y yendo en la noche...

Она играла ноктюрн. Серебром
Ночь на землю глядела.
Пасторальным аккордом кралася в дом
Седая любовь – невеста в белом.

Обрывая струну, пассаж Паганини,
Наполняя его сон любовью, Лилит
Отравляла разум горьким мартини,
Уверяя его, что кто любит, простит...

И простила она, но душа навсегда заболела,
Жизнь – ничтожно кратка, ложь однако – короче!
И седая любовь уж совсем постарела,
Убрав руки с рояля... y yendo en la noche...


Рецензии
суть понятна, только перевод испанской фразы хотелось бы...Сколько учу испанкий такой фразы не видела, кончено, примерно представляю смысл, но переведите, если не сложно. Что можно сказать о герое (на мой взгляд): он обвинил во всем героиню, спрятал голову в песок, как страус и все...
Со стороны лучше видно, как участник (персонаж) истории он обливает ее грязью и даже в конечном счете доходит до того, что она виновата даже в том, что простила...Во-первых, виноваты всегда оба. Во-вторых, гораздо проще все свалить на другого, а самому выйти сухим из воды. И в-третьих, если он так уж ее любит (до седин), он мог бы сделать все от него зависящее и независящее, чтобы быть рядом с ней, а если он человек не умеющей прощать, высокомерный и самолюбивый, то уже ничего не попишешь...Вот на такие соображения навевает данная история...

Эрендира   22.05.2011 11:32     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. Я сам не силён в испанском, но, владея французким и латынью, вложил смысл: "и уходя в ночь", фразу слышал в одной песне, к сожалению не могу найти полный текст. А насчёт смысла стиха позволю себе не согласится с Вами. Герой никого не винит. Героиня - Любовь. Ложь - короче жизни. Т.е. жизнь продолжается и настоящая Любовь ждёт своего героя, старея вместе с ним. Возможно он уйдёт за ней или уже в пути к той, которая простила? А Лилит останется всегда на Земле, от этого никуда не дется... У героя остался выбор, - Вы, как мне кажется, посмотрели только с одной стороны...

Илья Неизвестный   22.05.2011 21:52   Заявить о нарушении
Понятно, просто по-испански мне кажется это немного по-другому должно звучать, но я еще уточню. Не с одной стороны, просто мне так представилось, а когда посмотрела, что Лилит - злой дух, демон, представила все по-другому.

Эрендира   23.05.2011 08:14   Заявить о нарушении
Фраза перводится дословно "И происходя ночью", чтобы было "И уходя в ночь" нужно еще добавить "en" и немного по-другому сформулировать глагол.

Эрендира   23.05.2011 09:07   Заявить о нарушении
Был бы Вам признателен за правильную версию этой фразы!

Илья Неизвестный   24.05.2011 15:29   Заявить о нарушении
Попробую сформулировать, но быстро не обещаю, сейчас загруженность на работе, нет времени испанским заниматься, все забывается, хотя недавно на концерте Рафаэля на слух все поняла, что он говорил, но грамматику стоит подтянуть и почитать что-то тоже, времени не хватает...

Эрендира   24.05.2011 16:07   Заявить о нарушении
Глагол Pasar - происходить, поэтому даже Вашей фразе "И происходя ночью" не хватает артикля en - в, поэтому "И происходя ночью", по-испански будет "Y pasando en la noche", причастие "Уходя" образуется от глагола Irse, значит "И уходя в ночь" соответствует испанскому варианту "Y yendo en la noche" (так как Ir - неправильный глагол, у него особая форма). Надеюсь, я Вас не запутала, короче конечный вариант -"Y yendo en la noche".

Эрендира   24.05.2011 16:21   Заявить о нарушении
muchas gracias! Огромное спасибо за редакцию!

Илья Неизвестный   24.05.2011 23:08   Заявить о нарушении
De nada, надеюсь все правильно, вроде тщательно пыталась сформулировать и по переводчику совпало.

Эрендира   25.05.2011 08:02   Заявить о нарушении