Ода переводчикам

Нет, не бумаго – вы – маратели,
как вас с презрением зовут.
Вы – речи и пера старатели,
неистребим в вас этот зуд.

Вы – интеллект, вы – разум нации;
но вас привыкла принимать
за отголосок эмиграции
крестьянская Россия – мать.

Простим ей грустное убожество:
она, рожденная вчера,
не знает, как творят из множества
одно, достойное пера.

Как истые кладоискатели,
когда не жаль своей руки,
вы ищете, пока старательно
не пропоют вам петухи –

вы ищете то непременное
во что чужой язык облечь
и получаете примерное –
понятную родную речь,

до вас доносятся овации
от слов шумливых под рукой,
когда вы с бесподобной грацией
их одеваете строкой.

И вот – достойно выражения
восторга и одних похвал –
блестит, сверкает предложение,
где должен гнить словоповал!

Бывает, никому не ведомо,
что разум может испытать,
пока в томах не сыщешь верное,
чтобы воздушной речью стать,

чтобы порхать свободно в стороны,
как ветер или как волан,
и разделять строжайше поровну
свой переводческий талант.

Гость на приеме, словно хлеба он,
за словом все обид искал;
рассказан анекдот, - как не было,
так и не начался скандал.

В таком, бывало, напряжении
был переводчик весь прием.
Окончен бал, - в изнеможении
останется с собой вдвоем.

Чтоб избежать печальной участи
дать развязаться вдруг войне,
воздай, Россия, свои почести
всем переводчикам – и мне!


Рецензии