Ночью...

            Перевод с болгарского

              Мария Магдалена Костадинова -
              http://www.stihi.ru/2009/10/19/578

Ночь царит над Землей. Тишина... тишина...
Я стою под Луной, и поёт мне она,
Навевает мне сон звоном спиц при вязанье,
Вяжет сладкие сны про твое любование.

И по лунной тропе, пробежавшей во мраке,
Ты приходишь ко мне, облаченный во фраке.
Посмотри, за тобой, травку щиплет косуля.
Но ведь это – Любовь! Я еще не уснула

И бессонницу вижу в окошке твоём.
Ты не спишь, как и я, нам не спится вдвоём.
В тихой грусти мечтаем об утре росистом,
О багряной  заре, краем неба разлитой...

Ветер мыслей любовную песню поёт,
Наши души, сердца, за собою зовёт.


Олег Глечиков

19 мая 2011 года, г.Керчь, Украина


Рецензии
Ночь, костер и красный галстук, так встречали этот день. Спасибо, Братишка! Вы с Марией хороший подарок сделали на день пионеров! Обнимаю

Владимир Мурзин   21.05.2011 21:03     Заявить о нарушении
Я помню эту дату, брат. Только не знал, как поздравить тебя, ведь возраст уже не пионерский. Хотя, моряки всегда были пионерами. Они открывали новые земли, ставили рекорды по кругосветному плаванию и ставят их до сих пор.
Так что с прошедшим праздником тебя, брат!
Обнимаю,

Олег Глечиков   22.05.2011 00:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.