О Поэте и древнеримских поцелуях



Вольный перевод из Валерия Катулла

VII

- Сто сорок шесть... Стоп, спешка не нужна...
- Катулл, любимый, сбилась я со счёта!
Ведь это же любовь, а не работа!
О, ненасытный, сколько ж я должна?

- ЛесбИя, милая! Мне странен твой вопрос!
«Количество лобзаний!» ...  Я ж не инок!
Ну, как мне счесть количество дождинок,
Шагов атлетов, бегающих кросс?!

Как сосчитать количество песка
В пустынях Ливии, дурмана  во КирЕне?!
Иль звёзд, текущих по Молочной вене,
Со мной узревших прелести соска?

Всё то - мне мало!  Чувственная высь
Презрит молву и зависть  соглядая!
Ну, ладно...  Всё!  Целуй и не ленись!
Иначе завтра будет здесь другая...


Рецензии
Это же мое любимое стихотворение Катулла! Я прочел его впервые в переводе Корша в 1958 году и до сих пор под впечатлением:
Будем, Лесбия, жить, пока живы
И любить, пока любит душа.
Старых сплетников ропот брюзгливый
Пусть не стоит для нас ни гроша!
Спасибо!

Геннадий Котов 2   16.07.2014 08:00     Заявить о нарушении
Ну вот видите, Геннадий, как величественная любовная риторика древнего грека на кончике пера графомана может превратиться в банальный житейский диалог.
С улыбкой.

Валерий Кучеров   16.07.2014 23:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.