Полёт в вечность

Перевод стихотворения Солнышко Вечернее
"Flug in dem Himmelsreich..." http://www.stihi.ru/2010/05/15/3712

Губ едва касаюсь нежно,
Бархат щёк твоих ласкаю.
Я сдержать себя пытаюсь,
Сердце в трепете мятежном...

Ты целуешь с упоеньем,
Нет запретов. Ты спокоен.
Ты и я. Нас в мире двое.
Нет счастливее мгновений...

Сон промчался быстротечно,
За окном уже светает.
А мечта, как птичья стая,
К небесам стремится, в вечность...



Sanft beruehr` ich Deine Lippen,
Zaertlich streich ich Deine Wangen,
Halte meine Lust gefangen.
Nur das Herz, dass ist am wippen...

Du kuesst mich ganz sanft und weich.
Ich halte dem Tabu nicht stand,
Fliege in das Himmelsreich
Wo unsre Herzen sind verwandt...

Ein Traum, der endet viel zu schnell.
Erwache. Nur die Dunkelheit.
Kein Schlaf. Langsam wird es hell:
Traum, der fliesst zur Ewigkeit...


С благодарностью к автору за вдохновение!


Рецензии
Очень приятно видеть и читать немецкий язык.Прекрасные стихи.См. у меня
Любовь на берегу Енисея, миг Вечности. В мечтах.И короткое Два языка-
один из них я терпеть не могу.Алле гуте, Филь глюк.Гезундхайт унд филе-
филе либе.

Василий Коньков   19.06.2011 22:20     Заявить о нарушении
Рада, что Вам пришлось по душе, Василий!
Wuensche Ihnen auch viel Glueck!

С искренней благодарностью.

Елена Толстенко   20.06.2011 22:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.