Ich feuhlte matter schon im

Ф. Петрарка  перевод с немецкого

Я чувствую слабее бьётся в грудь
Родник души, но не сдается смерти
К ней отвращенье чувствуя, поверьте
Лишь Вы способны жизнь в меня вдохнуть.

Теперь в тиши я продолжаю путь,
Тот, что забыт иль для меня в запрете
И день, и ночь храню от Вас в секрете
Моих желаний потаенных суть.

Хочу увидеть глаз прелестных взоры,
Хотя меня удерживает страх
Того, что взглянут на меня с укором.

Но знаю - жизнь вновь обретает силу
На краткий миг под этим взглядом милым
И к этому стремлюсь в своих мечтах


Рецензии
Дорогой Сергей, извените не вдруг читала, но теперь. Вы переводил, как всегда, такие сложные поэтические метафорик чудесный.

Petraca-Sonett 47
dt. Nachdichtung von Johann Gottfried von Reinhold

Ich fühlte matter schon im Herzen quillen
die Geister, denen ihr gewährt zu leben,
und weil was lebt, dem Tod sich zu ergeben,
empfindet angebornen Widerwillen,

ließ ich, den jetzt bewachten Trieb zu stillen,
ihn auf die schier verlernte Bahn entschweben,
der Tag und Nacht gewidmet ist sein Streben,
entführt' ich ihn nicht wider seinen Willen.

Da bracht' er mich, den Bangen hielt zurücke,
hin zu den schönen Augen, die ich scheue,
weil ich sie ungern zürnend mir erblicke.

Kraft hat mein Leben nun, die es erneue
auf ein'ge Zeit, dank einem eurer Blicke;
dann sterb' ich, glaub' ich nicht dem Trieb aufs neue.

Ира Свенхаген   19.05.2011 18:38     Заявить о нарушении
Teuere, Ira!. Danke für die Rezension. Bei mir ist aus der Presse das neue Buch hinausgegangen, Obwohl die Mehrheit der Gedichten von ihr auf der Webseite ist. Стихи.ру. Ob Sie zustimmen, sie ins Geschenk zu übernehmen? Ich warte auf Ihr Einverständnis. Sergej

Сергей Дубцов   19.05.2011 21:36   Заявить о нарушении
Дорогой Сергей,
конечно и с удовольствием! Я читаю с восхищение Ваш стихи и удивляться, что Вы уже опять опубликоваете книга. Но, я восторг.
С теплом

Ира Свенхаген   19.05.2011 22:32   Заявить о нарушении
Ждите Сергей

Сергей Дубцов   20.05.2011 18:19   Заявить о нарушении