Любовь изменяет всё
исп. Сара Брайтман
Любовь, любовь изменяет все: руки и лица, землю и небо.
Любовь, любовь определяет: как мы живем и как мы умираем.
Она может сделать лето мимолетным, и ночь похожей на целую жизнь...
(Теперь твоё имя вызывает трепет во мне)
Ничто в мире не сравнится с этим.
Любовь, любовь изменяет все: дни кажутся длиннее, слова значат больше...
Боль ощущается сильнее, чем прежде.
Любовь перевернет твой мир навсегда.
Да, любовь, любовь изменяет все, приносит тебе славу, приносит тебе позор.
Ничто в мире не сравнится с нею.
Мы движемся в мире, планируя дела, формируя годы.
Любовь вмешивается, и внезапно вся наша мудрость исчезает.
Любовь делает людей немного сумасшедшими: все правила, которым мы следовали, сломаны.
Да, любовь, любовь изменяет все: живут и гибнут, в её пламени.
Она изменит тебя.
Она изменит тебя навсегда.
прим.(2 в 1:любовь и страсть)
Свидетельство о публикации №111051708270
Любовь способна на очень многое.
Любовь действительно изменяет всё.
Любовь - это движущая сила.
Иногда унижение - возвышает, а возвышение над кем-то наоборот унижает...
Хочется и дальше продолжать, целый трактат получится.
Лана, ты - прелесть.
Я переводила некоторые песни с английского на наш, но... после перевода часто разочаровывалась, слова мне не нравились, хотя в непонятной песне на иностранном языке они звучали очень, а после перевода хотелось плеваться.
А тут - наоборот, полный восторг. И песня и перевод очень понравились. :)
Ирина Галкина 03.07.2011 00:20 Заявить о нарушении
Лана Вольная 03.07.2011 04:58 Заявить о нарушении
Недавно прочитала одну историю про переводчика с китайского. Будешь смеяться. :))
В начале 1950-х годов в СССР приезжала многочисленная делегация из Китая под руководством президента Академии Наук КНР Го Мо-жо. Встречая высоких гостей, наш известнейший и непререкаемый авторитет в области китаеведения академик Т. решил блеснуть своими, как он считал, безукоризненными знаниями китайского языка и произнёс приветственную речь на родном для Го Мо-жо языке. После того, как академик Т. завершил своё приветствие, наступила длительная и неловкая пауза. Китайская делегация ожидала, что последует перевод, но его не было. Явный конфуз мог перерасти в международный скандал. Спас неловкое положение академик Го Мо-жо, который выступил с ответным заявлением, поблагодарив за «тёплую встречу», заметил, что из-за отсутствия перевода он не понял ни одного слова своего коллеги, но приятно удивлён, что «русский и китайский языки так похожи».
:))))
Ирина Галкина 05.07.2011 23:56 Заявить о нарушении