Зеленеют тополя

Я осмелилась сделать собственный перевод прекрасных стихов поэтессы Марии Магдалены "Зеленеют тополя". Вот сами стихи Марии Магдалены с ее переводом на русский язык http://www.stihi.ru/2011/05/16/222:

Зеленеят тополите...

Зеленеят отново тополите
в нежно пролетно,промъква се
топло
слънчев лъч в короните им…
докосва някак кротко
младите листи меки и крехки,
мило и влюбено те му отвръщат потрепвайки…

ново, светло начало в кръговрат
необятен, вълшебен и бяло е,
гълъбово бяло наоколо,  топло е
и безметежно… а защо ли…ах, защо…
този рай мигновение е тленно
и така мимолетно, от вечността
дар, късче нежност…

=================

Зеленеют опять тополя...
перевод Мария Магдалена


Зеленеют опять тополя
по весеннему нежно,
прокрадывается
в их кроны луч солнечный
теплый,
как-то кротко прикасаясь
к молодым листьям мягким и хрупким,
мило, влюбленно ему отвечают
они легко трепеща…

ново, светло начало в круговороте
необъятном, волшебном
и белое, бело-голубое
все вокруг, теплое
и безмятежное, а почему же…почему…
этот рай - только мгновенье
тленно и так мимолетно,
вечности дар, осколочек нежности…
**********************************

А это уже мой перевод, без знания болгарского языка:-))


Зеленеют    опять тополя
По весеннему рано и нежно.
В кроны их,      будто звон хрусталя
Луч крадется тепло-безмятежно.

Как-то кротко касаясь слегка
Мягких листиков хрупко-зеленых
Луч ласкает весну, и пока
Только слышится шепот влюбленных.

Ново, светло начало весны
В этом сказочном круговороте!
Как тепло после долгой зимы!
Как волшебно в небесном полете!

Почему же, скажи, этот рай
Лишь мгновенье, что кратко и тленно...
Эта Вечность - осколочка край:
Так хрупка и так благословенна!


Рецензии
без комментариев,превосходно!!!

Евгений Бухарев   09.08.2012 23:03     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Евгений!

Ирина-Затейница   21.09.2012 19:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.