Море

Море… Прекрасное слово.
Сколько бури в нем,сколько воли.
Нет конца ему, нет начала,
вот корабль плывет до причала.

Морской ветер надувает мысли,
Морской ветер угнетает боли.
Из заката виднеется солнце
И лучи ломаются в волнах.

Скоро буря, бежим и посмотрим,
как ведут себя птицы на море,
Как рыдают и как смеются
Лишь бы им не задохнутся.

Вот волна словно град набегает
И в прибой,словно в бой попадает,
Разворачиваясь убегает
И где найти ее никто не знает…


Рецензии
***
Небольшой подарок для Вас, Олеся.
Он был создан после посещения Вашей
литературной странички:

http://www.stihi.ru/2013/08/06/1329

*
С благодарностью за вдохновение,

Марина Северина   21.10.2013 03:50     Заявить о нарушении
Спасибо большое! К сожалению, я не учила французский, но мне очень нравится этот язык. Восхищаюсь вашим талантом. Всего вам самого лучшего!
О.К.

Олеся Козар   21.10.2013 20:47   Заявить о нарушении
***
Милая Олеся!
Благодарю Вас за добрые слова в адрес
моего скромного творчества.
*
Приведенный Вами текст - на украинском языке,
которым я, к сожалению, не владею.
*
Хотя Ваш родной язык и близок к русскому, как и
все славянские языки, но уловить можно лишь общий смысл.
Нюансы же, важные для понимания, ускользают.
А в литературе, как известно, нюансы играют немаловажную роль.
*
Если Вы переведете этот отрывок на русский, то можно
попытаться - по стилю изложения - угадать
автора, если текст принадлежит к классическим авторам
фр. литературы, с которой я немного знакома, в силу своей профессии
преподавателя и переводчика французского языка.
*
Как известно, стили великих писателей имеют свой
неповторимый рисунок и колорит, как картины великих
живописцев.
*
Сравнив, можно отличить тексты Золя и Бальзака,
Стендаля и Мопассана, Доде и Флобера...
Также, как не спутаешь сочинения Достоевского, Толстого и
Чехова...
*
Это касается не только прозаических, но и поэтических текстов,
на мой взгляд.
*
Рада нашему заочному знакомству и постараюсь оказать
посильную помощь в пределах моей компетенции.
*
Всего Вам самого доброго.
С теплой улыбкой,


Марина Северина   24.10.2013 05:02   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Марина. Благодарю вас за оказанное внимание.
Вот перевод на русский:

besoin de savoir (Надо уметь)
Надо уметь улыбаться , когда лучше отдаляется , когда не остается ничего хорошего в этой дурацкой жизни - только плакать.
Надо уметь любой ценой сохранять свое достоинство , несмотря на то , сколько это нам будет стоить. Уходить прочь, не оборачиваясь.
Перед лицом судьбы , которая нас обезоружила , и перед потерянным счастьем , нужно уметь также скрывать свои слезы . Но я ... мое сердце ... я не умею.
Надо уметь также покинуть стол , когда любовь уже отошла , не привязываясь к прекрасным моментам , но уходить , не делая шума.
Надо уметь также скрыть свою боль под маской повседневности и сдержать крики ненависти , которые являются последними словами любви .
Надо уметь становиться льдом и молчать в сердце , которое уже умерло .
Надо также уметь сохранять свою внешность . Но я люблю тебя слишком . Но я ... я не могу ... надо уметь , но я не умею.
P.S. Я попрошу вас не утруднятся. Так как это не очень важно.
С уважением,

Олеся Козар   24.10.2013 22:17   Заявить о нарушении
***
Благодарю Вас, Олеся, за прекрасный перевод этих
замечательных строк...
*
К сожалению, пока не могу определить автора этого
отрывка.
Быть может, чуть позже...
*
С признательностью,

Марина Северина   04.11.2013 23:38   Заявить о нарушении
Ничего, страшного, Марина)Все ОК)
С :)

Олеся Козар   06.11.2013 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →