А. С. Пушкин Свободы сеятель пустынный English

Of desert lands the freedom planter,
Before the star I rose to sow;
Into the soil enslaved and scanter
My pure and guiltless hand would throw
The seeds of vigor and fruition –
But only wasted good ambition
And time and labor doing so…

Graze on your pasture, peaceful nations!
Miss honor's call, in slumber's grip -
Why freedom? Herds have these vocations:
Be meat to slay or wool to clip.
They pass along through generations
A yoke with rattles and a whip.

***
Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

1823


Рецензии
This is a stellar translation! It captures the poem's main ideas and metaphors, while remaining quite faithful to Pushkin's text and rhyme scheme. Needless to say, this is quite a challenge in English.

Куртис Купер   22.01.2018 23:01     Заявить о нарушении
I appreciate the praise! Yes, quite a challenge. :)

Евгения Саркисьянц   27.01.2018 18:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.