Две розы. Маргарита Метелецкая
О грусть-печаль! – души уставшей грёза!
Вновь узнаю твой мёртвый фиолет –
То жертвенная распустилась роза,
В печальной зелени приплакавши букет…
Тоску услышав в горестных слезах,
Душа, уставшая в пустых забавах,
Печаль и пепел видит в небесах,
И старость ржавую в сгоревших травах…
О радость! Накатилась ниоткуда!
Вот солнышком обласкан каждый лист,
Ну, а цветы прозрачным стали чудом,
И запах трав божественно душист,
И радостно поётся соловью…
На веточке, где роза распустилась,
Моя душа, как будто бы в раю,
Смиренно бабочкою приютилась…
Оригинал
О туго! О печале невимовна !
Знов пізнаю твій мертвий фіолет -
Троянда розпустилася жертовна,
У тоскній зелені приплакавши букет...
І, вчувши сум в плакучих голосах,
Душа, занурена в марнотних справах,
Уздріла попіл в журних небесах,
Іржаву старість у згорілих травах...
О радість! Накотилася нізвідки!
Спочило сонечко на кожному листку,
Прозорістю наповнилися квітки,
І травами запахло у садку,
І заспівалось щиро солов'ю...
На гілці, де троянда розпустилась,
Неначе у Едемському краю,
Моя душа метеликом вмостилась...
Свидетельство о публикации №111051604979
Мне очень понравился ваш перевод, только в последней строке я бы изменила смысл. У Риты бабочка "моститься", т. е. не примоститься (это как бы на ходу). Моститься - уютно укладываться, искать наиболее удобное положение (по-хозяйски). Должен быть противовес первому катрену, где у розы все плохо, она, как сирота и должна именно примоститься, т.е. присесть на самый краешек. Нужно заменить слово "приютилась" и тогда будет полное соответствие замыслу автора. Попробуйте, если будет желание, т.к. стих действительно очень хороший. С уважением и теплом, Вита
Виктория Тимашова 23.05.2011 21:17 Заявить о нарушении
Валентина Агапова 24.05.2011 19:27 Заявить о нарушении