Вильям Генри Дэйвис Песни радости

Валентин САВИН
(вольный перевод)

Вильям Генри Дэйвис
Песни радости

Пой песни радости, душа,
Как птичка ранняя поёт,
Всем людям возвестить спеша:
Весна идёт!

Гони прочь смерть, когда ты молод. 
Не бойся той, что веет смрадом,
Пусть даже в пожилые годы,
Пусть даже рядом.

К богатству не стремись, богатым
Претит равняться с бедняками.
Их идеал – те, кто богат,
Хоть нищи сами.

Привыкни к мысли, что доволен,
Пусть весь запас твой съеден.   
Хотел бы больше, но не волен -
Богат иль беден.

Я жив и счастлив, в самом деле.
Не прячусь прочь от глаз чужих;
Что на уме, не значит в теле - 
Моём и их.

Пой песни радости, душа,
Как ручеёк волнует лес,               
Пополниться всю ночь спеша
Дождём с небес.


WILLIAM HENRY DAVIES
 (1871-1940)

 SONGS OF JOY

 SING out, my soul, thy songs of joy;
 Sing as a happy bird will sing
Beneath a rainbow's lovely arch
 In the spring.

Think not of death in thy young days;
 Why shouldst thou that grim tyrant fear?
And fear him not when thou art old,
 And he is near.

Strive not for gold, for greedy fools
 Measure themselves by poor men never;
Their standard still being richer men,
 Makes them poor ever.

Train up thy mind to feel content,
 What matters then how low thy store?
What we enjoy, and not possess,
 Makes rich or poor.

Filled with sweet thought, then happy I
 Take not my state from other's eyes;
What's in my mind -- not on my flesh
 Or theirs -- I prize.

Sing, happy soul, thy songs of joy;
 Such as a Brook sings in the wood,
That all night has been strengthened by
 Heaven's purer flood.


Рецензии
Валентин Алексеевич,
Если Вы вдохновились моим четверостишием, то должен сказать, что тут вышло прискорбное недоразумение. На самом деле стихотворение Дейвиса гораздо длиннее, о чём я не подозревал на первом курсе иняза, когда в какой-то небольшой хрестоматии мне эти строки попались без указания на то, что это всего лишь отрывок, а я счёл их за миниатюру. Найти исходный текст мне тогда было довольно сложно; каюсь, что не сделал этого позже.

SING out, my soul, thy songs of joy;
Sing as a happy bird will sing
Beneath a rainbow's lovely arch
In the spring.

Think not of death in thy young days;
Why shouldst thou that grim tyrant fear?
And fear him not when thou art old,
And he is near.

Strive not for gold, for greedy fools
Measure themselves by poor men never;
Their standard still being richer men,
Makes them poor ever.

Train up thy mind to feel content,
What matters then how low thy store?
What we enjoy, and not possess,
Makes rich or poor.

Filled with sweet thought, then happy I
Take not my state from other's eyes;
What's in my mind -- not on my flesh
Or theirs -- I prize.

Sing, happy soul, thy songs of joy;
Such as a Brook sings in the wood,
That all night has been strengthened by
Heaven's purer flood.

Сергей Сухарев   16.05.2011 14:25     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей Леонидович,
Спасибо за визит и дополнения.
Я в самом деле вдохновился Вашим переводом и, как говорится, купился краткостью и показавшейся незамысловатостью стиха. Возможно, сподоблюсь на большее. Ваш перевод для первого курса ин’яза очень приличный.
С искренним к Вам уважением и почтением,

Валентин Савин   16.05.2011 17:50   Заявить о нарушении
Сергей Леонидович, с добрым Вас утром!
В продолжение нашей переписки сообщаю, что я "сподобился" перевести весь текст, в том полном исходном варианте, что Вы мне дали. Рождался он у меня не просто. Если сочтёте нужным, черкните пару строк.

Валентин Савин   26.05.2011 09:38   Заявить о нарушении