W. Busch. Will das Glueck nach seinem Sinn

Will das Glueck nach seinem Sinn
Dir was Gutes schenken,
Sage Dank und nimm es hin
ohne viel Bedenken.
Jede Gabe sei begruesst,
doch vor allen Dingen:
Das, worum du dich bemuehst,
Moege dir gelingen.
(W. Busch)

Когда ты, в праздничные дни
Получишь подношение,
Скажи «Спасибо» и прими
Без долгих размышлений.

Возможно,что подарок тот,
Совсем не то,что хочешь-
Ну что ж ,возможно, повезёт
И в том ,о чём  хлопочешь.


Рецензии
Перевод интересный. А вот Вам ещё вариант:

* * *

Если счастье невзначай
Даром в руки пало,
Благодарен будь и знай —
В этом чуда мало.

В каждом даре польза есть,
Но, коль делом занят,
То, в чём мужество и честь,
Пусть успехом станет.

С уважением

Сергей Сметанин   16.05.2011 20:00     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей! Ваш вариант -то, что надо и до чего я не дотянула.Очень складно(и по форме,и по мысли)Разве что- слово"даром" в такой постановке может по разному читаться(или,как "Дар",или как "задаром"т.е. бесплатно.)Мой вариант уже обозвали"легковесным пустячком",но я себя утешила тем,что напускная(!) легковесность,свойственна В.Бушу.Прямолинеен он редко и в лирике.Его лирика-праздник сердца.http://www.stihi.ru/2011/01/09/5006

Лия Мещурова   17.05.2011 03:29   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лия. Спасибо за высокую оценку моего перевода и ссылку. Воспользуюсь обязательно.

С уважением

Сергей Сметанин   17.05.2011 12:36   Заявить о нарушении