Николай Винграновский Пойдёмте в сад

Краткая биография:

Николай Степанович Винграновский родился 7 ноября 1936 года в Первомайске, Николаевская область. После окончания школы поступил в Киевский театральный институт, где ему удалось познакомиться с Александром Довженко. Александр Петрович пригласил талантливого молодого человека учиться в Всероссийский государственный университет кинематографии в Москве, куда Винграновский и поступил (режиссёрский факультет), и закончил его в 1960 году[1].

В период с 1962 по 1963 годы — работал актёром на киностудии имени А. Довженко, а с 1964 по 1965 год — режиссёром на Одесской киностудии. В 1965 году стал редактором, а затем — режиссёром Киевской киностудии им. А. Довженко.

Скончался после тяжёлой болезни 26 мая 2004 года[1]. Похоронен в Киеве на Байковом кладбище.

Более подробно об авторе можно найти здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Винграновский

         * * *
      (оригинал)

Ходімте в сад. Я покажу вам сад,
Де на колінах яблуні спить вітер.
А згорблений чумацький небопад
Освітлює пахучі очі квітів.

Я покажу вам сливи на сучках,
Що настромились, падаючи мовчки.
Затисла груша в жовтих кулачках
Смачного сонця лагідні жовточки.

У полі спить зоря під колоском
І сонно слуха думу колоскову,
І сонна тиша сонним язиком
Шепоче саду сиву колискову.

То кажани. То кажанинний ряд
Заплутався у сонному волоссі ночі...
Ходімте в сад. Я покажу вам сад.
Його сумління покажу вам очі.


         * * *
       (перевод)

Идёмте в сад. Я проведу. Туда,
где на коленях яблонь дремлет ветер,
запутавшийся в млечных - невпопад -
созвездиях мерцающих соцветий...

Я покажу вам сливы на сучках,
Что нанизались, опадая молча.
Зажала груша в жёлтых кулачках
Живого солнца нежные желточки.

А в поле спит заря под колоском
И сонно внемлет думам колосковым,
И тишина дремотным языком
Над колыбелью сада шепчет слово...

Нетопыри. Там нетопырий ряд
Запутался в дремотной гриве ночи...
Пойдёмте в сад. Я покажу вам сад.
Его сомнений покажу вам очи.


Рецензии
красиво до... немоты. только любя так вот можно писать. Саша, спасибо тебе за то, что выставила перевод. я очень любила кино Украины тех лет. оно колоритное, сочное, яркое и за душу берущее горячей рукой.

таков и твой перевод.

удач, дорогая!

обнимаю,

Татьяна.

Фалалеева Татьяна   18.08.2011 06:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!
первый блин... :) не совсем комом, но можно было и лучше
нежно обнимаю, я

Александра Моложава-Радченко   18.08.2011 22:06   Заявить о нарушении
Уважаемая переводчица Александра!
По-моему, одним словом Вы сумели превратить лирический образ Винграновского любимой женщины-ночи в кобылу, которую поэт в
своём поэтическом саду, кажется, не демонстрировал, заменив
волосы гривой. Браво!

Ян Таировский   27.09.2013 01:54   Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый критик! Очень рада, что это единственное, за что смог зацепиться ваш зоркий глаз)))

Александра Моложава-Радченко   27.09.2013 15:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.