Кафка-сонет 3 Переезд
In einer dunklen Kiste kam ich zu mir
Und Gitterstaebe quetschten meinen Ruecken.
Ich konnte weder stehen, noch mich buecken.
Das erste Wort, das ich verstand war: Tier.
Mir blieb kein Ausweg, kein Entkommen.
Die Akten sagen ich war still und stur.
„Er taugt zum Sterben oder zur Dressur.“
Sie schrieben sachlich und ganz unvoreingenommen.
Ich weiss nicht, was ich damals dachte.
Ich weiss nicht, denn ich denke mit dem Bauch.
Kein Ausweg und mit dem Gesicht zur Wand.
Inzwischen weiss ich, was ich da vollbrachte.
Wie jeder nur fuer sich kaempft, weiss ich auch.
Und doppelt klar schneid` ich mit eisigem Verstand.
Подстрочник
III. Переезд
В темном ящике я пришел ко мне
И решётка сжал мою спину.
Я не мог ни стоять, ни нагибаться.
Первое слово я понял, был: животное.
У меня не было выхода, нет спасения.
Документы фрахта сказать, что я был тихий и упрямым.
"Годиться хорошо, чтобы умереть или дрессировка."
Они писали очень фактический и беспристрастным.
Я не знаю, что я думал в то время.
Я не знаю, потому что я думаю с животом.
Не выхода, и с лица до стена.
Теперь я знаю, что мне удалось там.
Как всем борется только о себе, я знаю теперь тоже.
Два раза ясно нарезает мой разум.
Свидетельство о публикации №111051501533
Решетки прутья мне впивались в спину,
Не мог стоять, не мог рукою двинуть
И слово первое, что понял, было: зверь.
Нет выхода, не вырваться никак,
Я, пишут, был упрямым и неловким,
«Он может умереть, но годен к дрессировке»…
Все точно сказано – «цена ему – пятак»
Не знаю, думал ли тогда о чем
Похоже, думал за меня пустой желудок,
Нет выхода, и я лицом к стене,
Но понимал, раздвину мир плечом,
Бороться буду за себя в любое время суток,
Вдвойне сильнее предстоит быть мне...
Ганебных 15.05.2011 22:25 Заявить о нарушении