Конкурс Французской поэзии 2012. Андре Лаброс
Andre Labrosse
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 6
В НАШЕМ КОНКУРСЕ ПРИНИМАЮТ УЧАСТИЕ ПОЭТЫ ФРАНЦИИ!
ВАШЕМУ ВНИМАНИЮ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СТИХИ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЭТОВ
ДЛЯ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ, БОЛГАРСКИЙ, УКРАИНСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ
И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
1.До 31 января 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский или какой - либо славянский язык стихов французских поэтов с помощью дословных переводов, сделанных нами для конкурса, либо с помощью своих дословных (подстрочных) переводов.
Если к стихам на французском языке мы не даём подстрочные переводы, то Вы прилагаете подстрочные переводы этих стихов, сделанные лично Вами или профессиональными переводчиками (по желанию можете указать автора дословного перевода).
Как Вы уже поняли, Вам будут предложены стихи с подстрочным переводом и без него.
Номинация 1 - стихи, переведённые с помощью подстрочного перевода, предоставленного жюри.
Номинация 2 -стихи, переведённые без подстрочного перевода, предоставленного жюри.
2. До 31 января 2012 г. прислать по 3-5 своих стихотворений на русском языке
и дословный перевод этих стихотворений на французский язык.
В теме письма обязательно укажите: Французский конкурс 2012. Фамиля и имя.
3. До 31 января 2012 г. пришлите свои произведения на русском языке (стихи или прозу)
по темам:
1) Франция и русская эмиграция.
2) Исторические места Франции, связанные с Россией.
3) Знаменитые виноградники Франции.
4) Традиции Франции или Традиции Франкоязычной Канады
5) Партизанское движение во Франции.
Дополнительное задание (по желанию)
Книги французских писателей, которые мы полюбили в детстве.
Ваш любимый герой.
Лучшие произведения будут предложены французским поэтам для создания ими поэтического перевода на родной язык. Ваши творения примут участие в различных престижных конкурсах во Франции.
КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ ОДИН РАЗ В ГОДУ.
АНДРЕ ЛАБРОС. КАНАДА
ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ № 6
Андре Лаброс по происхождению квебек ( франкоязычное население Канады).
Он гордится своей принадлежностью к этой благородной нации. Литературовед,
сочиняет стихи более 30 лет. Создал свой собственный литературный стиль
свободной поэзии без принуждения, выбирая поистине подлинную «свободную
поэзию» - удовольствие слов. Его наставник Альфред де Мюссе, которым он
зачитывался в юности и который пробудил в нём жажду напиться поэзии и сочинять...
Перо для него верный постоянный спутник духовного обогащения.
Андре Лаброс желает всем ослепительного дня по-квебековски.
АНДРЕ ЛАБРОС. КАНАДА. Франкоязычный поэт.
Andre Labrosse
Стихи для перевода с французского без помощи дословного перевода, подготовленного для конкурса:
Ce ciel.-
Je regarde le ciel, quelques nuages peureux.
J’en ris, je continue mes pas d;sinvoltes.
Vent frisquet, l’esprit rafra;chit
Mes h;sitations, mes ;tourderies.
Je regarde le ciel, l’immensit; ; d;couvrir.
Le plaisir ; r;ver, l’explicable pour s’adoucir.
Un besoin de s’;vader de la fa;on subtile.
Aucun pourquoi, de l’ivresse ; comprendre.
Je regarde le ciel, il me comble de satisfaction.
Un sourire l;ger pour croire au bonheur.
Le lointain que je voudrais avec gloire.
Perception d’apaisement, brise soudaine.
Je regarde le ciel sans pens;e pr;cise.
De la l;g;ret; ; percevoir ma raison.
Pourquoi comprendre, laisser s’envoler l’absurde.
;tre l;ger, divaguer quelque peu, un jeu.
Je regarde le ciel, un moment si agr;able.
Je ferme les yeux, le temps s’arr;te.
L’esprit n;ant, un c;ur en repos.
Enfin la libert;, une paix si souhai
Andre Labrosse
LES AILES DE LA LIBERTE
Dehors la froidure glace les cedres enneiges.
Tout n’est que respect dans cette nature violente.
La blancheur fige les etres deroutes
Et voila que des oiseaux m’enchantent…
Leur arrivee soudaine dans les perchoirs
Denotent leur fragilite a survivre.
De freles chardonnerets crient leur desespoir
Nourriture ! Nous voulons vivre!!!
Sans plus attendre , je leur offre des graines nourricieres.
Se melent des geais bleus jasant de satisfaction
Et maintenant des mesanges dans une fierte altiere.
Petits etres de douceur en cette terr ible saison !
Je les scrute dans des mouvements sans arret.
Leur courage , une lecon de vie admirable!
Un respect m’envahit dans une humble paix.
J’ envie leur liberte d’un regard agreable.
Le jour s’estompe… Il se cachent de la gelure.
L’Etre Supreme a cree votre beaute mais pourquoi soffrir?
La douceur , votre royaume;la terre , la douleur,l’azur…
Allez! Voltigez votre grace pour mieux m’eblouir…
Andre Labrosse
S’AIMER
J’aime l’amour , la vie d’un baiser.
Revasser d’un bonheur supplie.
Sentir un doux vent , mille caresses.
Etre l’extase d’un corps sans paresse.
Fermes les yeux, un sourire de jouissance.
L’immortalite d’une fusion, d’un corps.
Etre l’apogee d’une grandiose prestance.
Aisance d’une peau ,fremissement d’une flore.
Le calme d’un toucher ,effleurer des sensations.
Trembler d’emotions dans l’ivresse d’un instant.
Douce musique ou` le reve n’est qu’action.
Sublimite que je desire ,doux amant.
J’aime l’amour dans un silence merveilleux.
Une nudite correcte’ tout pres d’un feu.
Des images que je souhaite, douceur extraordinaire.
Chaleur exquise, je veux tellement plaire!!!
Andre Labrosse
Printemps d’amour
Femme savoureuse au doux chemisier,
Les corneilles craillent ; l’horizon.
De bonnes odeurs dans ta pi;ce parfum;e,
Les arbres se d;placent en chanson.
Chaleur humaine, bourgeons ;clos,
Un sourire d’amour, des l;vres suaves,
Natures verd;tres, un vent tout chaud
Balayant d’une main ces ;paves.
Persiennes ouvertes, soleil chaleureux,
Le m;le caresse cette charpente divine.
De la beaut; alpestre, il en est heureux!
Passion aveugle de son pr;nom, C;line.
Rivi;re c;line en de tendres souvenirs,
Eaux limpides purifiant nos corps gel;s,
De l’amour cach; que l’on veut b;nir.
Exquisit;, partage d’un moment printanier.
Quelques pas l;gers sur de l’herbe peu froiss;,
Un serment fra;chement avou; dans cet azur.
De la puret; saisonni;re ; peine exclam;e
Et me voil; amour pr;sent et futur…
Andre Labrosse
Fleurs apprivoisees
Fleur femelle, ton calice m’enveloppe а ravir.
Tes odeurs charment, l’arome ultime pour m’eblouir.
Une brise caresse ta tige, un spectacle embaumant.
La gracieusete de l’instant, un toucher charmant.
Fleur mвle, la fierte de tes petales, un regal!
Le sublime, un fleuron inconteste, l’ornemental.
Jouissance d’une prйsence reproductive, savoureuse.
Se deployer, la beaute masculine, juteuse.
Fleur hermaphrodite, nature complexe а comprendre.
Un duvet mysterieux qui se deploie sans attendre
А la recherche de son identite, couleurs diverses.
Le merite de s’arrкter malgrй mille averses.
Fleurs des pois, le mele recherche, grandeur physique.
L’elegance assuree, boutonniиre magique.
Pollinisation approuvee, inflorescence.
Des regards non moderes, douce cadence.
Fleurs en pot, de l’eau, je vous en prie!
L’asphyxie totale, se deployer m’Amie!
Prиs de la fenetre, souffrance, chaleur silencieuse.
Se retirer, un peu d’ombre, vie spacieuse.
Fleur cultivee, la conduite assuree, coloris magnifiques.
La bienseance aveugle, des semences aristocratiques.
D’une droiture exemplaire, la royautй avantagee.
Legere timidite, fleuraison non fanee.
Fleurs de rhetorique, l’ombrelle odorante.
Des mots lйgers, une gerbe palpitante.
La flore des phrases, bouquetiиre de rimes.
Royaute d’une plume qui s’exprime…
Fleurs du mal, dechirure du poиte, le spleen devaste.
Vacillement d’une ecriture, un paradis desespere.
La luxure morbide, le fletrissement cervical.
Fraоcheur malodorante, espoir floral.
Fleurer malgre tout l’existence d’une beaute flexible.
Floraison, l’epanouissement а la mesure du tangible.
Fleurage, un pietinement gracieux, la volupte.
Floralies, tu m’entoures sans йpines vers l’eternite.
ТРЕБОВАНИЯ ЖЮРИ:
В теме письма укажите: КОНКУРС 4 (ФР-2011) ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
Содержание письма:
1. Ф.И.О.участника конкурса + ссылка на Ваш сайт СТИХИ.РУ
2.Образование
3.Несколько строк о себе.
4.Страна, город, адрес.
5.Фото
6.Перечень присылаемых переводов + собственные произведения.
НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ДАВАТЬ ССЫЛКУ НА ВАШУ СТРАНИЧКУ
И ССЫЛКИ ВАШИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ.
При публикации Ваших произведений, связанных с конкурсом,
давайте ссылку на IV Международный конкурс:
http://www.stihi.ru/2011/04/21/1240
Всё это облегчит работу жюри.
СПАСИБО!
ЖЮРИ ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХОВ!!!
ВНИМАНИЕ!!!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!
В период до 1 октября 2011 г. Вашему вниманию будут предложены стихи поэтов Франции для перевода на русский или славянский язык.
Следите за нашами публикациями!
АДРЕС ЖЮРИ:
opmaltseva@mail.ru
ИСТОРИЯ КОНКУРСА:
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
был проведён весной 2010г.
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
ИТОГИ I МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158
ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
ИТОГИ III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА можно посмотреть здесь:
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1062
АДРЕС ЖЮРИ:
opmaltseva@mail.ru
Свидетельство о публикации №111051404356