Сторонись светских сплетен есть в этом зерно...

(рубаи Омара Хайяма)
(поэтический перевод)

Сторонись светских сплетен (есть в этом зерно).
Лучше дОпьяна пей с рук красавиц вино.
Кто явился на свет, тот уйдёт в мир иной,
а вернуться назад никому не дано.

(Р.А. Шерланов, г.Ташкент,
переведены 05.06.2006 г.,
отредактированы 17.09.2016 г.)


Рецензии
Оба варианта хороши.

Ольга Волга Абросимова-Буш   15.05.2011 13:50     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Ольга, за внимание!

Рамиль Шерланов   15.05.2011 15:42   Заявить о нарушении