Он и Она - Татьяна Вагнер

Татьяна Вагнер
Er und Sie


Sie steht jeden Abend am Fenster
Und blickt in die andere Welt.
Er zuendet unzaehlige Kerzen
und traeumt bis die Sonne aufgeht.

Ihr Atem vernebelt die Scheibe,
Sie malt auf dem Glas kleines Herz.
Er bittet den Mond: "Bitte zeige…
Ich will Sie!.." Verspuert leichten Schmerz.

Sie macht die Musik an, schliesst Augen...
Er singt ihr ein Lied, hofft Sie hoert.
Sie Tanzt… ist er da? kann kaum glauben…
"Ich finde Sie" - leise Er schwoert.

Sie kuesst seinen Mund in Gedanken,
"Ich liebe Dich" sagt Er ganz laut.
Die Erde kommt langsam ins schwanken,
Zwei Seelen sind nah und vertraut.

Und waehrend sich beide ansehen
Weis jeder - das ist nur ein Traum.
Sie sagt: "Es ist Zeit, ich muss gehen."
"Komm wieder…" hoert man noch kaum.

***

Она   у окна каждый вечер
В иные уходит миры.
Он жжет бесконечные свечи,
Мечтая до ранней поры

Дыханьем туманятся стекла
И сердце  пробито стрелой …
Луна улыбается блекло,
Он шепчет безумно: - Я Твой!

Рояль. Звук таинственно тает.
Поет Он,  пусть  слышит Она!
Танцуют.  Он рядом витает.
- Найду! – ночь проходит  без сна..

К губам Ее тянутся губы,
Люблю! – слышит громко в ответ,
Играют волшебные  трубы,
Небесный спускается  свет.

Всю ночь длится это свиданье,
Но знают они, это  сон.
- Как я не люблю расставанья!
Вернись! – отзывается Он.


Рецензии
Красивый перевод. Мне понравилось. Переданы все мотивы стиха. Есть неточности. Но у кого их в переводе нет? Они неизбежны. В целом всё удачно. По правилам, положено давать адресную ссылку того стиха, который переводится.

Валентин Панарин   14.05.2011 08:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Я предпочитаю, конечно, дать вместе стих и оригинальный текст, чтоб легко было сравнить. Неточности возникают, когда трудно найти русскую фразу. Сам чувствуешь упорство чужого языка, пытаешься хоть не уходить далеко.
Спасибо Татьяне, у нее это очень немецкое стихотворени!

Ганебных   14.05.2011 08:32   Заявить о нарушении
Да, согласен. На фоне многих пустышек её стихи отличаются идеей и богатым содержанием. Мне самому нравится её переводить. У Вас удачно получилось. Получил удовольствие от прочтения.

Валентин Панарин   14.05.2011 08:39   Заявить о нарушении