Февраль - из Б. Пастернака. Перевод на англ

From Boris Pasternak
Translated by Zinovy Korovin

        *   *   *

It’s February. Catch the ink. Be weeping!
Write on the sheet your sobbing think
meanwhile the rumbled slush is leaking
and burning by the blackened Spring.

Just catch a cab. For only dime you
soon will be brought, thru knock of wheels,
thru blessing peal, at place to find view
on shower muffled tears and inks.

The rooks, in thousands at town,
resembled here burnt out pears,
fall from the trees at puddles down
and bring dry sadness over tears.

The snow blacks with earthen holes,
the wind is dug by shouts up.
There are appeared better poems
when they are born by chance in sob.      (pron.”sab”)

         January 2008             


Борис Пастернак

       *   *   *
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною чёрною горит.

Достать пролётку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колёс
Перенестись туда, где ливень
Ещё шумней чернил и слёз.

Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.

Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И, чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.

          1912
               

               

               


Рецензии
Спасибо! Прочла с удовольствием и подумала, а не попробовать ли и мне? Люблю Стихи Б.П.

Ида Замирская   11.02.2017 01:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида! Попробуйте и Вы перевести.
А также ещё один стих о феврале на http://www.stihi.ru/2017/01/25/10937

Зиновий Коровин   13.02.2017 02:35   Заявить о нарушении