Воробьиная ночь... Из Лины Костенко
Всё напряглось грозой. Мы выехали всё ж.
Притихнув, ясени застыли так бесшумно…
Сверкнула вдруг гроза – как выхватила нож!
Ослеплены на миг, мы в темноту врезались.
Машину повело – и был потерян путь.
Леса, что днём всегда приветными казались,
На саблях - вперекрест! - старались небо гнуть!
Я думала в тот миг: привет моей гордыне...
Мы выехали в ночь. Дороги не видать.
Вся жизнь моя была той ночью воробьиной:
Я не умела в ней угрозу переждать.
О, как же мне жилось и как же мне страдалось,
И как же мне навек узнать о том далось!
А что есть наша жизнь? лишь то, что ожидалось?
Иль может, всё же - то, что, вопреки, сбылось?!
Оригинал:
Ми виїхали в ніч. І це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми виїхали в ніч.
Притихлі явори стояли безшелесно.
І зблиснула гроза - як вихопила ніж!
Осліплені на мить, ми врізалися в пітьму.
Машину повело, і ми згубили шлях.
Усі мої ліси, удень такі привітні,
схрестилися вночі із небом на шаблях.
Я думала в ту мить: привіт моїй гордині.
Ми виїхали в ніч. Дороги не видать.
Було моє життя - як ночі горобині.
Нічого у житті не вміла переждать.
О, як мені жилось і як мені страждалось!
І як мені навік взнаки воно далось!
А що таке життя? чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя - це те, що відбулось?
Ліна Костенко
Свидетельство о публикации №111051300966
Инна Гаврилова 04.04.2016 03:47 Заявить о нарушении
Да, старалась перевести это ближе к оригиналу.
Зайди в свой перевод - я откликнулась тебе!
Обнимаю признательно,
я
Светлана Груздева 04.04.2016 14:06 Заявить о нарушении