Из Анны Ахматовой. Перевод на английский

Анна Ахматова

Сжаты руки под тёмной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?»
– Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь я крикнула: «Шутка
Всё, что было. Уйдёшь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Translated by  Zinovy Korovin
From Anna  Akhmatova

I clasped hands in the veil’s saving darkness…
“Why your face got the pallor today?”
That’s because I filled him with tart sadness,
made like drunken, and gotten a sway.
How can I forget?  He left staggered,
lips are bent to significant rate…
I ran down behind like a jogger,
hurried up after him to the gate.
I have choked, and cried out: “That’s hoax –
all what happened. Don’t leave, it’s my wreck”.
But he smiled with a dread;  with no joke
said me only: “It’s windy. Get back!”   

     April 11, 2007


Рецензии
Is it "made like drunken"?

Эдуард Лейтман   15.05.2011 15:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Эдуард. Уже исправил.

Зиновий Коровин   15.05.2011 15:46   Заявить о нарушении