Stanislaw Baranczak - Protokol
PROTOKOL
Zdajac sobie sprawe
z wlasnej winy, ponad wszelk; watpliwosc (oklaski)
udowodnionej przez przedmowcow, chcialbym
oswiadczyc na usprawiedliwienie, mimo (okrzyk: brawo!)
iz takie wykroczenie przeciw wszelkim normom
nie moze byc (oklaski) usprawiedliwione,
ze urodzilem sie istotnie, ale
nie z wlasnej woli i bez zlych zamiarow;
ten postepek mi ciazyl przez (smiech, brawa) dlugie
lata; jak slusznie podkreslono
w dyskusji, nie potrafilem wyciagnac
z (oklaski) tego odpowiednich wnioskow
i staralem sie zatrzec slady swego czynu,
ale po (ironiczne sykanie) gruntownym
i szczerym przemysleniu swej dotychczasowej
postawy, pragne stanowczo
odciac sie od niej i poprosic o
(smiech) danie mi jeszcze
jednej szansy (oklaski
przechodzace w owacje).
***
Станислав Баранчак
ПРОТОКОЛ
Отдавая себе отчёт в том, что,
без сомнения, я виноват (аплодисменты),
и в ходе процесса это доказано было, всё же хочу
заявить в оправдание, несмотря на то (крик: браво!), что
мой проступок противоречит всяческим нормам
и не может ничем (аплодисменты) быть оправдан, однако
заметить прошу: да, так случилось и я родился, но
не по своей доброй воле и безо всякого умысла злого; да,
сей проступок меня угнетал (смех, оживление в зале) долгие
годы; да, как замечено правильно было
в ходе дебатов, я не сумел выводов должных
из (аплодисменты) всего произошедшего сделать,
стараясь сокрыть следы своего проступка; но,
по размышлении здравом (в зале смешки) и обстоятельном,
чистосердечно я переосмыслил все свои в Лете утопшие
взгляды и хочу решительно я
отмежеваться от них и попросить
(смех) мне предоставить
ещё один (аплодисменты,
в овации переходящие) шанс.
(Перевод: Киев, 12 мая 2011.)
Свидетельство о публикации №111051300563
Исаков Алекс 13.05.2011 14:12 Заявить о нарушении
Станислав Баранчак - поэт и переводчик, один из родоначальников так называемой "Новой волны" в польской поэзии (1960-70-е гг). Был участником "Солидарности", в 1981 г. выехал в США, где преподавал в Гарварде.
Он, например, перевел на английский Шимборскую. В свою очередь, на польский - Шекспира. У меня переведено несколько его "шекспиро-частушек" - здесь:
http://stihi.ru/2011/01/14/1085
и здесь:
http://stihi.ru/2011/01/23/292
Сей текст я переводил без привязки к "акуталиям" - у меня возник образ такого своего рода "протокола эсхатологического процесса", как если бы ЛГ стоял на мини-Страшном суде индивидуального уровня, где-нибудь в зале номер 3 Небесной судебной канцелярии - и ожидал вердикта.
Роман Железный 13.05.2011 14:31 Заявить о нарушении
Исаков Алекс 13.05.2011 15:53 Заявить о нарушении