Dead Gardens

Во мраке жертвенных агоний
Несомый свет, тепло даря,
Лучами манит, говоря:
Пусть занимается заря…
И наблюдатель их сторонний
Случайно бросит взор на ленту,
Что нитью алой вышивает
Узор багряный. Тьма всё тает,
Уж блекло звёздный рой сверкает…
И, рассыпаясь по фрагментам
Созвездий, ночь уступит свету,
Как зимы уступают лету,
Над миром власть. Умыт росой
Прохладной хвойный лес. Постой,
О, путник! Этой красотой
Позволь с тобою насладиться…
Не скройся торопливо с глаз,
Ты видишь? Солнце греет нас.
Но светоч красоты угас
В тебе… Ты перелётной птицей
Летишь ко странным берегам.
И взор твой больше не чарует
Прекрасный вид… Тебя волнует –
Кто эту тайну растолкует? –
Любовь лишь к мёртвым тем садам,
Что ты заботливо растил
Так долго… Горечи утраты
Нельзя снести без слёз расплаты
Душевной искрой… Сердце – в латы…
Да, ты всегда таким и был.
И я таким запомнила тебя.
И, лёгкой грусти слабость истребя,
Я досмотрю рассвет. Меня пленил
Его красот таинственный обман.
Не верю больше грации прилежной.
Усну, с тоской единственною, нежной
Мечтая, чтоб Морфей вернул мне прежний
Луны и звёзд ушедший караван.


Рецензии