Песня - из С. Есенина. Перевод на англ
Translated by Zinovy Korovin
THE SONG
There are moonlit evening out of my home
and the silver poplar, naked and alone.
There are crying music and a distant voice,
they put me in sadness, while let me rejoice.
Hearty song is sobbing, hearty song is laughing.
Where are you, my lime-tree that I’m sadly lacking?
Oh, I too, by weekends, very long ago,
came to darling sweetheart with my song and show.
But by now I am nothing for my darling,
hearing songs of strangers I’m glad and crying.
June 2009, New Jersey, USA
Сергей Есенин
ПЕСНЯ
Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.
Дальний плач тальянки, голос одинокий,
И такой родимый, и такой далёкий.
Плачет и смеётся песня лиховая,
Где ты, моя липа, липа вековая?
Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.
А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь, и плачу.
Свидетельство о публикации №111051301322