Песня - из С. Есенина. Перевод на англ

Sergey Yesenin
Translated by Zinovy Korovin

THE SONG

There are moonlit evening out of my home
and the silver poplar, naked and alone.

There are crying music and a distant voice,
they put me in sadness, while let me rejoice.

Hearty song is sobbing, hearty song is laughing.
Where are you, my lime-tree that I’m sadly lacking?

Oh, I too, by weekends, very long ago,
came to darling sweetheart with my song and show.

But by now I am nothing for my darling,
hearing songs of strangers I’m glad and crying.

         June 2009, New Jersey, USA


Сергей Есенин

ПЕСНЯ

Над окошком месяц. Под окошком ветер.
Облетевший тополь серебрист и светел.

Дальний плач тальянки, голос одинокий,
И такой родимый, и такой далёкий.

Плачет и смеётся песня лиховая,
Где ты, моя липа, липа вековая?

Я и сам когда-то в праздник спозаранку
Выходил к любимой, развернув тальянку.

А теперь я милой ничего не значу.
Под чужую песню и смеюсь, и плачу.


Рецензии