Хайям. Рубай-ят 116 - 120

Гияс-ад-Дин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим эль-Хайями эн-Нишапури

                (18 мая 1048 — 4 декабря 1131)


*****

116.
Покуда горести ещё с тобой нас не догнали,
Пурпурного вина, кумир, скажи, чтоб подавали.
Ведь ты не золото, не лал, беспечный ты глупец,
Чтоб в землю спрятали тебя, а после откопали.

117.
О кравчий! Громко вопиёт моя печаль,
Я пьян сверх меры, что же, - мне прискорбно жаль.
Хоть волос сед, но радостен тому я,
Что нежен твой пушок, и вновь цветёт миндаль.             

118.
Небесный свод - лишь поясок на нашем изнурённом теле,
Джейхун - лишь влаги след из глаз, прикрыть который не сумели,
Ад - только искорка всего от тщетных вздохов сожалений,
Рай - лишь мгновенье вечности, в котором мы покой узрели.

119.
Нам вино и любимая пусть, вам - кумирня и храм.
Мы прекрасно в аду проживём, рай для жительства - вам.
Только в чём перед вечностью мы без вины виноваты?
Так художника вывел давно на скрижали калам .

120.
Из всех, прошедших до конца нелёгкий этот путь,
Где тот вернувшийся что нам, расскажет что-нибудь?
На этом перепутье бед, и алчности, и жажды
Возврата нет, ты ничего в дороге не забудь.

*****







*Джейхун - арабское название реки Амударья.
*Калам - тростниковое перо, которым вплоть до ХХ в. писали
на Востоке. "Начертано каламом", т. е. предрешено от начала времен и навсегда.











Перевод с подстрочника : Омар Хайиам. Рубайиат. Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М.Алиева и М.Н.Османова. М.,1959. Ч.2.


Рецензии