Прощайте! Вам пою я песню...
(вольный перевод)
Прощайте! Вам пою я песню,
Наверное, в последний раз.
Пусть имя ваше в поднебесье
Другим ласкает слух сейчас.
Как тщетно я вздыхал и плакал,
И песни пел одной вам- знайте.
Любовью душу исцарапал,
Но слово вымолвлю:-Прощайте!
Я помню прошлые напевы.
Еще любовь в моей груди,
Но нету слез и губы немы.
Смогу ли песни петь другим?
Поэт, вам приоткрывший душу,
Уходит...и не провожайте.
Последний раз целую руку
И говорю вам:-Все...Прощайте!
* * * * *
Farewell! If ever fondest prayer
Farewell! If ever fondest prayer
For other’s weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
’T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! More than tears of blood can tell,
When wrung from guilt’s expiring eye,
Are in that word – Farewell! – farewell!
These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pas not by,
The sought that ne’er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain -
I only feel – Farewell! – Farewell!
Свидетельство о публикации №111051200908
Это Байрон..и у него свой язык..со своими ,а также свойственными английскому языку той эпохи ИЗМами..:-)
Слово в слово редко кто переводит..и даже если приблизится к более точному"буквальному" переводу-все равно что-то добавит "от себя"
Главное-передать предельно близко мысли и чувства,заложенные в произведении..:-)
У тебя очень хорошо получилось :-)
И кстати,вот почитай перевод некой В.Якушкиной..тоже очень вольный,вдобавок в одной строке ,она вообще подала другой смысл во фразе:
"The sought that ne'er shall sleep again"
Вот стих ее :-)
***
Прощайте! Может быть, молитва
Прощайте! Может быть, молитва
Достигнет облачных высот,
Мечты не будут позабыты,
Хоть имя ветер донесет.
Все тщетно, - уговор, слеза,
Душа молит, - не покидайте!
Вина, угасшая в глазах,
И слово горькое: - Прощайте!
Немые губы, взгляд пустой,
Но сердце вновь готово ждать,
Развеять хочет боль с тоской, -
Прошу, не надо засыпать.
Но жар души уже не властен,
О, мысли, сердце не печальте,
Одно я знаю, - тщетны страсти,
Одно я чувствую: - Прощайте!
-------------------------
Очень вольный перевод..не правда ли? :-)
Руслана Войнович 13.12.2011 19:51 Заявить о нарушении
А мне кажется, что этот перевод ближе к мысли автора. Разве нет?
Нет, он вольный конечно (как и мой), но я бы не сказал, что он плохой.
И-и-и...... спасибо))))
Борис Марченко 13.12.2011 20:42 Заявить о нарушении
..и знаешь что..я тоже приложила руку,т.е. сделала свой вольный перевод..бескровный :-))
может сегодня опубликую..:-)
Руслана Войнович 13.12.2011 22:30 Заявить о нарушении
Борис Марченко 14.12.2011 05:18 Заявить о нарушении
Прекрасно помню "хон де хох", "гитлер капут"...)))))
Борис Марченко 14.12.2011 05:29 Заявить о нарушении
к сожалению тогда ,в те годы,иностранным языкам не придавали особого значения ни учителя , и ни ученики..А сегодня как с этим в российских школах?
Руслана Войнович 14.12.2011 22:39 Заявить о нарушении
Борис Марченко 15.12.2011 05:14 Заявить о нарушении
Неслыханно !..:-))
В наши годы с 4-го начинали..и БЕЗ второго иностранного:-)
Руслана Войнович 15.12.2011 12:19 Заявить о нарушении
обозвали физико- математическим лицеем...)))
Борис Марченко 15.12.2011 15:06 Заявить о нарушении
вот что с нашими детьми делают,а?
В наши дни такие школы "обзывались"..С ТАКИМ-ТО уклоном :-)
---------------
Приветствую !
Руслана Войнович 15.12.2011 15:27 Заявить о нарушении
Борис Марченко 15.12.2011 15:34 Заявить о нарушении
Выставила свой вариант :-)
из Байрона
http://www.stihi.ru/2012/01/21/6130
Руслана Войнович 21.01.2012 16:01 Заявить о нарушении