Смерть 3 Смърт 3
Игорь Лейбковни, Анатолий Жариков, Вита Ви, Юрий Кожанов, Владимир Игнатьевых,
Светлана Лемаева, Лариса Баграмова, Александр Ерофеев, Елена Кама, Галина Дмитриева,
Андрей Урсулов, Владимир Ягличич, Зоран Вучич
Красимир Георгиев
СМЪРТ 3
Вдишването е като житено зърно,
издишването е като оризов кълн.
Диханието – жертвеният кон,
препуска сред небесните полета.
Когато се озъби, блясва мълния.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)
Вдыхание поля пшеничных зерно,
на выдыхание риса росток,
Дыхание – жертвенной лошади круп,
что намечает небесный полёт,
когда по небу всполохи молний.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Вдохну с полей пшеничное зерно.
А выдохну я рисовый росток.
Дыханье жертвенно, как колесница
В небе, что молнии рождает.
ПОСЕВЫ СУДЬБЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Иконников)
Вдыхаю – как зерно пшеницы сею сам,
На выдохе – взойдёт пусть, что положено судьбе.
Дыхание – гон лошади, как жертва небесам,
Когда они слепящим блеском огрызаются тебе.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Вдыхание, как пшеничное зерно;
выдох, как росток риса.
Дыхание – жертвенный конь,
в гонках среди небесных полей.
Когда конь скрежещет зубами,
вспыхивают молнии, словно море огней.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Лейбковни)
Вдыхание, – подобно пшеничному зерну.
Выдох, – подобен рисовому ростку.
Дыхание, – жертвенный конь,
участвует в гонках среди полей небесных,
когда ударяет молния, – как огонь.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Вдох – в землю тёплое зерно,
а выдох выдохнет росток.
Ждёт жертву запад, и восток
уже кровавится давно.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Вита Ви)
Вдох – мал, как пшеничное зёрнышко,
выдох – тоньше, чем риса росток.
Дыхание – жертвенный конь,
бредущий по небесным лугам,
пугаясь огненных молний.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)
Вдох-выдох, и зёрнышко пшеницы,
И робкий, рисовый росток
Дыханьем, в жертву, принесённой кобылицы
Среди полей небесных, как всполох
Блестящих молний, грозно мчится.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
На вздохе мы сеем ржаное зерно,
Сбирая на выдохе рисовых копен.
Дыханье – наш жертвенный конь,
Спустился на землю небесным полётом.
Кого он ослепит блеском молнии?
СМЕРТЬ 3 (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
1.
Вдох – как зёрнышко пшеницы.
Выдох – рисовый росток.
А дыханье – конь, что мчится,
В небе путь его пролёг.
Взглянет – молния блеснёт.
2.
Вдох на зёрнышко похожий.
Выдох – на росточек риса.
А дыханье – конь пригожий.
Преподносит он сюрпризы:
Когда зубы конь оскалит,
В небе молния сверкает.
3.
Вдох – пшеничное зерно.
Выдох – рисовый росток.
Нам дыхание дано,
Как небесный конь оно.
Если зубы разомкнёт,
В небе молния сверкнёт.
МОЙ КОНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)
Мой вдох подобен зёрнышку пшеницы,
Мой выдох словно про;росток овса,
Дыханье – конь к закланью в колеснице
Для гонок по заоблачным лесам.
Когда он зубом удила цепляет –
Всё в мире вспышки молний озаряют.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Ерофеев)
Пшеничное поле оплодотворено зерном,
рисовое поле вынашивает росток –
жертвоприношение ветру,
галопирующему
среди грома и молний...
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)
Вдох – пшеничное зерно,
выдох – рисовый росток.
А в дыханье заодно –
вдох и выдох,
выдох – вдох.
Пущен жертвенный конек
на небесные поля.
Скалит зубы молния.
Угрожает – рядом я!
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дмитриева)
Вздох, как пшеничное зерно.
Выдох, как росток из риса.
Дыхание гонимой лошади,
середи небес – это молнии блеск.
СМЕРТЬ 3 (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Урсулов)
вдох-выдох, как зерно-росток:
дыханье – жертвенный огонь…
пока крепка моя ладонь
возносит в небо смирный конь…
но ясен и коню итог:
всему, ура, свой срок придёт –
как всполох, молния сверкнёт –
рефлекс… и всадник упадёт…
СМРТ 3 (перевод с болгарского языка на сербский язык: Владимир Ягличич)
Удах је ко пшенично зрно
а издах – рижине љуспице.
Дисање – жртвени коњ,
трка небеских кочија,
рзање уз блесак муње.
СМРТ 3 (перевод с болгарского языка на сербский язык: Зоран Вучич)
Удисај је као зрно жита,
издисај је као пиринчана клица.
Жртвени коњ Дуисања,
јури небеским пољима.
Кад зарежи, бљесне муња.
Словарь: вдишването – вдыхание, вздох; като – как; житено – пшеничное; зърно – зерно; издишването – выдох; оризов – рисовый; кълн – росток; диханието – дыхание; жертвеният – жертвенный; кон – лошадь; препуска – гнать, гонить; сред – середи; небесните – небесные; полета – поля; когато – когда; се озъби – огрызнуться, огрызнется; блясва – блескает, сверкает; мълния – молния.
Свидетельство о публикации №111051208395
Мой вдох подобен зёрнышку пшеницы,
Мой выдох словно про′росток овса,
Дыханье – конь к закланью в колеснице
Для гонок по заоблачным лесам.
Когда он зубом удила цепляет –
Всё в мире вспышки молний озаряют.
Лариса Баграмова 25.02.2021 04:01 Заявить о нарушении
К.
Красимир Георгиев 25.02.2021 14:29 Заявить о нарушении