Перевод песни Blackmore s Night Peasant s Promise

Летом под вечер явился ты мне
На белом и очень горячем коне.
Я встречи хотела и вот дождалась.
Мечты могут сбыться – смотря как мечтать.

Один только взгляд – но видно насквозь:
Твоя жизнь чиста, ты хитришь не всерьёз.
Живёшь день за днём, словно птица лесная
Меж небом с землёю, покоя не зная.

Сказал, что твой путь – не богатство и власть,
Ты лишь человек, если ранят – не всласть.
Мужчин, как ты, много, но встречу едва ли
Другого такого, мне ветры шептали.

Под ветками ивы плакучей
Говорил, что нет меня лучше.

Мысли просты и пуст кошелёк.
Порой так потерян и так одинок.
Но ты видишь правду, как есть, без прикрас,
И в жизни ты любишь один только раз.

………………………………

Летом под вечер явился ты мне
На белом и очень горячем коне.
Я встречи хотела и вот дождалась.
Мечты могут сбыться – смотря как мечтать.

Под ветками ивы плакучей
Говорил, что нет меня лучше.

Под ветками ивы плакучей
Говорил, что нет меня лучше.


Рецензии
Хороший перевод. Некоторые мои придирки:
Я бы третий куплет сделал всё же от лица "бедного крестьянина", ближе к оригиналу, например, как-то так:
Сказал он: "Мой путь – не богатство и власть,
Я всего лишь бедняк, если ранят – не всласть.
Ты не встретишь нигде человека скромней,
Но зато нет меня в целом свете верней".
Это я по ходу. Признаюсь честно, что эту песню сам никогда не переводил и не пытался. Хотя пару-тройку песен из Blackmore's Night сам переводил. Здесь же я просто переслушал и глянул на оригинальный текст.
Это просто моё мнение. Ваша версия вполне заслуживает внимания.

С уважением, Константин.

Константин Николаев 4   17.06.2011 08:21     Заявить о нарушении
Ну... да, понимаю... Просто когда я пишу переводы - это всегда немножечко и моя жизнь... По смыслу Ваша версия может быть ближе к оригиналу, моя - ближе к тому смыслу, который вкладывает в неё автор перевода, а не оригинала. Ведь есть такое дело - авторство перевода, даже юридически зафиксировано. Хотя, несомненно, это не значит, что можно вообще никак не обращать внимание на оригинал.
Хотя у меня был случай, когда я вообще отрешилась от оригинала. Когда написала в качестве даже не перевода, а альтернативного текста стихо "Твои зелёные глаза" - это к "Greensleeves". http://stihi.ru/2010/05/07/842

Анастасия Хаванская   17.06.2011 17:26   Заявить о нарушении