Свiтанок сивий... Надя Чорноморець

http://www.stihi.ru/2011/01/21/5202

Перевод с украинского



Седеет в сумраке светлеющем рассвет,
Седая ночь, расшелестясь, взгрустнула,
И серый день перебирает струны
Стремительных или неспешных лет.

Но запахи бразильского прибоя,
Китайских роз, искрящихся снегов,
Ветров цейлонских и одесских снов
Совьются, пеленаючи собою.

Прочь суеты логичной бесконечность,
И у камина вы присели отдохнуть,
Чтоб с легкостию всматриваясь в вечность,
Душистый чай, присёрбнув, отхлебнуть.

Так близок он - далёких странствий свет...
И "Серый граф" вам шлет седой привет.




            10.05.2011


Рецензии
И мне перевод - понравился! Спасибо, Леночка! С нежностью Марго



Маргарита Метелецкая   13.05.2011 20:57     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Марго!) Я исправила "камин" - посмотрите... С теплом, Елена)

Елена Кочергина   13.05.2011 13:40   Заявить о нарушении
Ага! Теперь - класс ! Марго

Маргарита Метелецкая   13.05.2011 20:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.