***

Перевод стихотворения Марины Цветаевой. Оригинал внизу.

* * *

Longing for home! Far back became
Old vanity - unveiled and known!
To me it’s perfectly the same -
Where to be perfectly alone,

Upon which pavement stones and lines
To walk with ragged bags I carry
Home, which knows not that it is mine,
Like hospital or soldier’s barrack.

It is the same to me who’d see
Me snarl as an imprisoned lion,
The same - from which society
To be excluded - no denying -

Alone, in solitude of pain.
As northern bear away from iceberg,
Where not to live (and not in vain!),
Where to downfall – it's all united.

Won’t get allured by native tongue
So close, with its milky flavor.
It does not matter - with which one
To be misunderstood by neighbor!

(By reader, consumer of tons
Of magazines, by rumors catcher…)
To twentieth century - he belongs,
But I – belong to all the centuries!

And hardened like an ancient log,
That’s left alone, I stand so close,
To all - the same to me - as all,
And, maybe, most so - of the closest -   

My own past and all that’s been.
All attributes from me, all signs,
All dates have vanished like a dream:
The soul was born - somewhere assigned.

The place that could not save the site
Of home, so that nowhere around,
Through all my soul, all - far and wide!
A single birthmark won’t be found!

Each home is strange, each temple’s empty
And all - alike, and all - is plain,
But if I'd see a tree - red-berry
To me's especially the same…

2011
-------------------------------------------

* * *

Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где — совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично, на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен...)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне все — равны, мне всё — равно;
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И всё — равно, и всё — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина ...

1934


Рецензии