Не греет солнце на чужбине - перевод с украинского
(Из «Кобзаря»)
Перевод Фатулева Сергея
11.05.2011 г.
г. Самара
***
Не греет солнце на чужбине,
А дома слишком уж пекло…
Мне было также нелегко
И в нашей славной Украине.
Никто меня не привечал,
Меня носило, было плохо,
Бродил себе, молился богу
И злое панство проклинал.
И вспоминаются былые
Века, священные места,
Тогда повесили Христа…
Но терпит с нами сын Марии!
Не радостно и горько мне…
Но счастья мне нигде не будет
Ни в Украине милой, люди,
Ни в чужедальней стороне.
Хотелось бы совсем немного…
Не схоронили б москали
В гробах из дерева чужого,
Хотя бы горсточку земли
Из-за реки, Днепра святого,
Святые ветры принесли
Мне б на могилу… Сердце гложет,
Хотелось бы... да что гадать...
Зачем же бога волновать,-
Коль по-другому быть не может.
(Вторая половина 1847,
Орская крепость)
_________________________
Тарас ШЕВЧЕНКО
***
Не гріє сонце на чужині,
А дома надто вже пекло.
Мені невесело було
Й на нашій славній Україні.
Ніхто любив мене, вітав,
І я хилився ні до кого,
Блукав собі, молився богу
Та люте панство проклинав.
І згадував літа лихії,
Погані, давнії літа,
Тойді повісили Христа,
Й тепер не втік би син Марії!
Нігде не весело мені,
Та, мабуть, весело й не буде
І на Украйні, добрі люде;
Отже таки й на чужині.
Хотілося б... та й то для того,
Щоб не робили москалі
Труни із дерева чужого,
Або хоч крихотку землі
Із-за Дніпра мого святого
Святії вітри принесли,
Та й більш нічого. Так-то, люде,
Хотілося б... Та що й гадать...
Нащо вже й бога турбовать,
Коли по-нашому не буде.
[Друга половина 1847,
Орська кріпость]
Фото из интернета
Свидетельство о публикации №111051101954
ничего понять не возможно...
Читается с интересом! Спасибо!
С теплом!
Маргарита Пинчук 19.06.2011 10:24 Заявить о нарушении
Переводы, на мой взгляд, это в принципе неблагодарное дело. Но привлекательное для того, кто их делает.
Вот я не знаю английского языка, но с удовольствием читаю Шекспира в переводе. Полагаю, что в подлиннике он звучит интереснее, ведь там свои обороты речи, которые мне недоступны. Поэтому, я несколько обеднен неполнотой восприятия, и читаю преобразованное произведение, прошедшее через сознание поэта-переводчика. Получается, что я доверился ему, но потерял большее.
Поэтому перевод - зто скорее самостоятельное произведение, но в основе его лежит душа подлинного произведения, душа первоавтора.
На самом деле перевод - несложный процесс, если хорошо владеешь языком и техникой стихосложения. Уловить ритм, размер, и близкую рифму - все, перевод готов.
С уважением,
Сергей Ф.
Сергей Фатулев 19.06.2011 12:35 Заявить о нарушении
на этом языке, умение владеть рифмой на обоих языках - это не просто.
У Вас это всё есть и органично...Спасибо!
Маргарита Пинчук 20.06.2011 13:30 Заявить о нарушении