Родина моя!

                "...., родина моя!"
                Цветаева М.И.  "Родина"



Журавлиным криком
                - пронесется,
Над яблоневым цветом в вышине.
Березовые рощи -
                укутаны в листве,
А там за перелеском
                - Великие поля.

И каждый звук и шёпот
                - дорог.

..с детства, каждому знаком.

Детским звонким смехом,
                дорогим звонком.

Где под песню жаворонка или соловья...
Защемит на сердце  -  о Тебе!
                Родина моя!


              = стихотворение не закончено  =




перевод на немецкий
-------------------------
Die Heimat meine!

                "...., die Heimat meine!"
                Zwetajewa M. I "die Heimat"



Mit    Kranich vom Schrei
                - Fliegt,
U:ber der Apfelfarbe in der Ho:he.
Die Birkenwa:ldchen -
                Sind im Laub bedeckt,
Und dort hinter dem Wa:ldchen
                - Die gros;en Felder.

Sowohl jeden Laut als auch das Flu:stern
                - Der Wege.

... Von der Kindheit, jedem vom Zeichen.

Vom klangvollen Kindergela:chter,
                Von teuerer Klingel.

Wo unter das Lied der Lerche oder der Nachtigall...
Die Gedanken auf dem Herzen - u:ber Dich!
                Die Heimat meine!



 (Das Gedicht in der Arbeit ist nicht beendet)



---------
пояснение:
при печати немецкого текста после сохранения умляуты немецкого языка не отображаются на странице, поэтому две точки стоят не сверху, как это должно быть, а стоят сбоку. Например [au]  -   а:

немецкая буква - [эсцэт]  отображена как -  s;.


Рецензии