Родина моя!
Цветаева М.И. "Родина"
Журавлиным криком
- пронесется,
Над яблоневым цветом в вышине.
Березовые рощи -
укутаны в листве,
А там за перелеском
- Великие поля.
И каждый звук и шёпот
- дорог.
..с детства, каждому знаком.
Детским звонким смехом,
дорогим звонком.
Где под песню жаворонка или соловья...
Защемит на сердце - о Тебе!
Родина моя!
= стихотворение не закончено =
перевод на немецкий
-------------------------
Die Heimat meine!
"...., die Heimat meine!"
Zwetajewa M. I "die Heimat"
Mit Kranich vom Schrei
- Fliegt,
U:ber der Apfelfarbe in der Ho:he.
Die Birkenwa:ldchen -
Sind im Laub bedeckt,
Und dort hinter dem Wa:ldchen
- Die gros;en Felder.
Sowohl jeden Laut als auch das Flu:stern
- Der Wege.
... Von der Kindheit, jedem vom Zeichen.
Vom klangvollen Kindergela:chter,
Von teuerer Klingel.
Wo unter das Lied der Lerche oder der Nachtigall...
Die Gedanken auf dem Herzen - u:ber Dich!
Die Heimat meine!
(Das Gedicht in der Arbeit ist nicht beendet)
---------
пояснение:
при печати немецкого текста после сохранения умляуты немецкого языка не отображаются на странице, поэтому две точки стоят не сверху, как это должно быть, а стоят сбоку. Например [au] - а:
немецкая буква - [эсцэт] отображена как - s;.
Свидетельство о публикации №111051000904