переложение - сонет У. Ш. 90
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.
---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
90
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая предназначенную мне погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.
------------------
(что - ж...!) Отвернись.
... и лучше. Уж сейчас.
... или. Как. Пожелаешь.
...
Сейчас... когда. Во всём...!
(против - меня...) Поднялся. Мир.
... заставь. Меня. Согнуться...!!
(соединясь...!
Со злобною... Фортуной.
... но. Не последнею!! (потерей...) Стань.
...
Коль (сердце...) Избежит.
Сегодняшней... печали...
(не - приходи...!!) Не - добавляй...
(к - измученной...) НочИ. Измученное...
Утро.
... оттягивая. Близкую... погибель.
... и. Если... пожелаешь! Бросить (ты... меня.
... то. Не бросай. В конце...!
(когда - другие...) Беды. Уж...
... нанесли! Удар. Но. Приходи!!
Как... первый! Натиск... бед.
...
Так...
(я - испробую...!) Сильнейшую...!!
Печаль...
...
... другие. Горести... (что - кажутся...!!
Неодолимым.
Горем.
... в сравнении. С потерею... тебя.
Уж... не покажутся. Мне! (таковыми...
...
... что ж. Отвернись.
... и лучше уж. Сейчас!
...
... или. Как. Пожелаешь...
10.05.11г.
Свидетельство о публикации №111051008120
Сейчас, когда мне мир противится во всём;
Объединись с Фортуной злобной, чтоб я согнулся разом,
Зачем откладывать разгром мой на потом.
Не напади, коль сердце моё вдруг избежит печального конца
В унылом арьергарде, прошедшем боя круговерть;
Не добавляй ты к бурной ночи дождей несущих облака,
Оттягивая этим мне предназначенную смерть.
Желая разорвать со мной, не создавай искусственных препятствий,
Когда потоком мелких бедствий уже нанесен вред,
И нанеси удар свой первым пред натиском несчастий, —
Почувствую я сразу удар Судьбы — виновницы всех бед,
И прочие напасти — которые сейчас покажутся бедой —
В сравнении с потерей тебя — не представляются мне таковой.
_____________________________________________________________________
http://www.stihi.ru/2014/05/24/6425
_____________________________________________________________________
«Объединись с Фортуной злобной, чтоб я согнулся разом...» ))))
Руби Штейн 24.05.2014 17:52 Заявить о нарушении
Катерина Крыжановская 24.05.2014 19:13 Заявить о нарушении