Robert Herrick, 1591- 1674 - продолжение 6
You say I love not, 'cause I do not play
Still with your curls, and kiss the time away.
You blame me, too, because I can't devise
Some sport, to please those babies in your eyes; -
By Love's religion, I must here confess it,
The most I love, when I the least express it.
Small griefs find tongues; full casks are ever found
To give, if any, yet but little sound.
Deep waters noisless are; and this we know,
That chiding streams betray small depth below.
So when love speechless is, she doth express
A depth in love, and that depth bottomless.
Now, since my love is tongueless, know me such,
Who speak but little, 'cause I love so much.
Robert Herrick
Его возлюбленной, возражение против пустого веселья и болтовни.
Вы обвиняете меня, что не люблю,
Что не играю завитками,
Что как мальчишка Вас не веселю,
Что редко прикасаюсь к Вам губами.
Религией любви я Вам клянусь:
Чем больше я люблю, тем я скромней кажусь.
От полных бочек – звук глухой
И шума нет,
Много звона от бочки полупустой,
Как и от малых бед.
Бесшумны глубокие воды ,-
Лишь на малых глубинах
Журчат и ворчат потоки .
Когда любовь безмолвна,
Её глубина бездонна.
Роберт Геррик
TO ENJOY THE TIME.
While fates permit us, let's be merry;
Pass all we must the fatal ferry;
And this our life, too, whirls away,
With the rotation of the day.
Robert Herrick
Время быть счастливым.
Пока судьба нам позволяет, -
Радости для себя не жалей!
Фатальный паром нас всех поджидает,
Уносит жизнь с водоворотом дней.
Роберт Геррик
TO ELECTRA.
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee,
Robert Herrick
ЭЛЕКТРЕ.
Не смею я просить о поцелуе,
Не смею и улыбки попросить,
Немножко того и чуть-чуть другого...
О, я мог бы слишком о себе вообразить!
Нет,нет, предел моих желаний скромных,-
Простите, но я так о Вас мечтал,-
Я готов целовать только воздух,
Который Вас нежно ласкал.
Роберт Геррик
TO LAURELS.
A funeral stone
Or verse, I covet none;
But only crave
Of you that I may have
A sacred laurel springing from my grave:
Which being seen
Blest with perpetual green,
May grow to be
Not so much call'd a tree,
As the eternal monument of me.
Robert Herrick
Лавр .
Мне памятник не нужен на могиле,
Ни стих торжественный на плите,
Хорошо бы, дерево посадили -
Лавр бы вырос в священной красе.
Пусть прорастет из могилы,
В возрождении бесконечном,
Благословенные его живые жилы
Мне станут памятником вечным.
Роберт Геррик
TO ENJOY THE TIME.
While fates permit us, let's be merry;
Pass all we must the fatal ferry;
And this our life, too, whirls away,
With the rotation of the day.
Robert Herrick
Время быть счастливым.
Пока судьба нам позволяет, -
Радости для себя не жалей!
Фатальный паром нас всех поджидает,
Уносит жизнь с водоворотом дней.
Роберт Геррик
TO HEAVEN.
Open thy gates
To him who weeping waits,
And might come in,
But that held back by sin.
Let mercy be
So kind, to set me free,
And I will straight
Come in, or force the gate.
Пред вратами рая.
Отворите врата тому,
Кто под ними рыдает,-
Он мог бы войти,
Только грех не пускает.
Будь милосерден, добр,
Сними с меня грех, Всесильный!
Я открыто и прямо войду...
Или возьму врата силой!
Роберт Геррик
TO HIS BOOK
Make haste away, and let one be
A friendly patron unto thee;
Lest, rapt from hence, I see thee lie
Torn for the use of pastery;
Or see thy injured leaves serve well
To make loose gowns for mackarel;
Or see the grocers, in a trice,
Make hoods of thee to serve out spice.
Robert Herrick
Его книге.
Поторопитесь, я Вам друг,
Уж лучше Вам не видеть и не знать,
Чем книге Вашей предстояло стать.
Как рваный лист одеждой стал для сома,
Как бакалейщик заворачивал товар,
Как рвал и скручивал лист капюшоном
Как он страницу за страницей
Со специями книгу продавал.
Роберт Геррик
Свидетельство о публикации №111051005828