Не пробуждай воспоминаний. Перевод на англ
Sing, please
THE REMINISCENCE
Don’t rouse up my reminiscence:
you have no chance, you have no chance.
I can’t restore my bygone wishes;
I lost my sense, I lost my sense.
Don’t pierce me with the danger stare,
don’t try to tempt, don’t try to tempt.
Do not lure me, with such a glare,
stop your attempt, stop your attempt.
We only once enjoy amour (pronounced: amuar)
in our life, in our life –
in holy flame of love when you are
so quite alive, so quite alive.
But who had cruelly extinguished
the holy flame, the holy flame, –
that one lets love be sadly finished,
won’t come again, won’t come again.
Translated by Zinovy Korovin
October, 2008, New Jersey, USA
СТАРИННЫЙ РУССКИЙ РОМАНС
Не пробуждай воспоминаний
Минувших дней, минувших дней, –
Не возродить былых желаний
В душе моей, в душе моей.
И на меня свой взор опасный
Не устремляй, не устремляй;
Мечтой любви, мечтой прекрасной
Не увлекай, не увлекай!
Однажды счастье в жизни этой
Вкушаем мы, вкушаем мы,
Святым огнём любви согреты,
Оживлены, оживлены.
Но кто её огонь священный
Мог погасить, мог погасить,
Тому уж жизни незабвенной
Не возвратить, не возвратить!
Свидетельство о публикации №111051005142