Вчера, когда я был молодым

    Интересная штука – человеческая память. То она служит нам верой и правдой в повседневной жизни и позволяет порой «блеснуть» в кругу собеседников, то вдруг напрочь отказывается подсказать что-то простое, нужное именно в сию минуту, а иногда вытаскивает из своих глубин такое, что казалось забытым уже навсегда.
    Много лет назад в каком-то журнале читал я статью об особенностях человеческой памяти, где описывался любопытный случай. В больницу была доставлена пожилая женщина, пострадавшая в автокатастрофе. После хирургической операции она пришла в себя и неожиданно заговорила на французском языке… стихами! Правда, произношение –  ужасное, но это был именно французский. Откуда он у малограмотной, одинокой женщины? Когда состояние больной стабилизировалось, она рассказала, что до революции, в пору своей молодости, пришлось ей служить горничной в барском доме, где молодой барин иногда заучивал французские стихи. Память в своих недрах запечатлела их звучание. В той статье высказывалось предположение, что не исчезает ничего из памяти человека, просто утрачивается возможность прочитать информацию, которая всё равно хранится в тайниках мозга и в каких-то, особых случаях, может быть считана. 
    Больница, память, стихи, Франция – это переплетение уже из моей биографии. Несколько лет назад мне была сделана сложная хирургическая операция, длившаяся несколько часов.   В своей палате, более-менее отойдя от наркоза, я почему-то вспомнил, что знаю наизусть стихотворение на английском языке, которое мне нравится. Пытался воспроизвести его, но ни названия, ни единого слова не приходило на ум – вертелось нечто смутное, неуловимое. Попросил медсестру принести мне карандаш и бумагу. Через какое-то, довольно долгое время, вспомнилось одно английское слово, и я точно знал, что в этом стихотворении оно есть, затем, опять через время, вспомнилось другое слово, третье. Слова приходили хаотично, из разных строк, и я записывал их, потом начали складываться отдельные рифмованные куски. Так повлиял наркоз на  память, что почти день понадобился мне, чтобы вспомнить и записать весь текст песни, – ведь это был англоязычный вариант песни французского шансонье Шарля Азнавура.
  Через несколько лет, совершенно неожиданно для себя, я начал пробовать писать что-то стихотворное, и мне тут же захотелось перевести на русский язык стихами текст той самой песни. Навыков эквиритмического перевода у меня, естественно, тогда ещё не было, потому я остановился на варианте вольного переложения, где, используя сюжетную канву оригинала, внёс кое-что своё.
Вот он, мой самый первый опыт стихотворного перевода:


      Вчера, когда я был молодым
      
       Вольное переложение
       по мотивам текста песни Шарля Азнавура
      

Еще вчера был весел я и молод,
Вкус жизни сладок был, как мёд на языке.
Легко играя жизнью, я не предвидел холод
Тех поздних лет, что притаились вдалеке.
     А сотни зыбких планов и мечтаний
     Я строил из песка и на песке,
     В воздушных замках ветреных желаний
     Блуждал  впотьмах со свечкою в руке.
И молодость вчера была со мною,
Нас ждали много песен и стихов.
Грядущие года теснилися толпою;
Я тратил много сил и много слов.
     Ушли года и увели с собою юность,
     А я, не оглянувшись, мчался вдаль.
     Жизнь потихонечку меняла скорость, 
     Но я не чувствовал тех перемен, а жаль.
Еще вчера лишь для меня луна светила,
И каждый день готовил новые дела.
Плыть по теченью было любо, мило,
А тут и финиша прямая подошла.
     Игру в любовь любовь мне не простила,
     Она обиделась смертельно и ушла,
     Вокруг  всё стало тусклым и унылым,
     Огонь погас, остались пепел и зола.
Одни друзья ушли, скользнув как тени,
Кого-то, заскучав, покинул я,
И вот остался я один на сцене,
Чтоб так закончить пьесу «Жизнь моя».
     Поток времён все радости унес,
     Пустых мечтаний разлетелся дым,
     На языке всё чаще привкус слёз –
     Плачу за всё, что сжёг я молодым.

* Вторая, более осмысленная попытка этого перевода,
здесь http://www.stihi.ru/2017/07/11/5011


Yesterday When I Was Young
Charles Aznavour (adaptation anglaise de H. Kretzmer)

Yesterday when I was young
The taste of life was sweet as rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way the evening breeze may tease a candle flame
The tousand dreams I dreamed
The splending things I planned
I always built alas, on, weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of day
And only now I see how the tears ran away


Yesterday when I was young
So many drinking songs were waiting to be sung
So many wayward pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time
And youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
And every conversation I can now recall
Concerned itself with me and nothing else at all


Yesterday, the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emtyness beyond
The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit too quickly, quickly died
The friends I met all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play


There are so many songs in me that won't be sung
I feel the bitter taste
Of tears upon my tongue
The time has come for me to pay
For yesterday
When I was young


               


Рецензии
Пожалуй, слово "перевод" тут плохо подходит даже с прилагательным "вольный". Ибо даже ритмика оригинала не сохранена. Лучше обозначить словами "по мотивам".

Я тоже делал перевод этой песни, который даже использован сайтом фанатов Дина Рида. Хотя меня не раз поблагодарили за перевод, но я через эту работу раз и навсегда удостоверился в неблагодарности такого труда. Если поставил целью сделать перевод, то приходится воспроизводить не только достоинства, но и недостатки, которые становятся особо заметны при работе переводчика. В конце концов понимаешь, что песня хороша мелодией, а не словами.

Удачи!

http://stihi.ru/2010/03/31/5455

Митрофаныч Воронежский   15.12.2012 18:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое за отклик, обязательно зайду к Вам
по указанному адресу.
С уважением,

Владимир Филиппов 50   15.12.2012 19:08   Заявить о нарушении
Там все нормально со словами во французском варианте.

Елена Вин   31.07.2017 17:04   Заявить о нарушении
Насчёт смыла - возможно, но ритмика не зависит от языка.

Митрофаныч Воронежский   01.08.2017 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.