Вчера, когда я был молодым
Много лет назад в каком-то журнале читал я статью об особенностях человеческой памяти, где описывался любопытный случай. В больницу была доставлена пожилая женщина, пострадавшая в автокатастрофе. После хирургической операции она пришла в себя и неожиданно заговорила на французском языке… стихами! Правда, произношение – ужасное, но это был именно французский. Откуда он у малограмотной, одинокой женщины? Когда состояние больной стабилизировалось, она рассказала, что до революции, в пору своей молодости, пришлось ей служить горничной в барском доме, где молодой барин иногда заучивал французские стихи. Память в своих недрах запечатлела их звучание. В той статье высказывалось предположение, что не исчезает ничего из памяти человека, просто утрачивается возможность прочитать информацию, которая всё равно хранится в тайниках мозга и в каких-то, особых случаях, может быть считана.
Больница, память, стихи, Франция – это переплетение уже из моей биографии. Несколько лет назад мне была сделана сложная хирургическая операция, длившаяся несколько часов. В своей палате, более-менее отойдя от наркоза, я почему-то вспомнил, что знаю наизусть стихотворение на английском языке, которое мне нравится. Пытался воспроизвести его, но ни названия, ни единого слова не приходило на ум – вертелось нечто смутное, неуловимое. Попросил медсестру принести мне карандаш и бумагу. Через какое-то, довольно долгое время, вспомнилось одно английское слово, и я точно знал, что в этом стихотворении оно есть, затем, опять через время, вспомнилось другое слово, третье. Слова приходили хаотично, из разных строк, и я записывал их, потом начали складываться отдельные рифмованные куски. Так повлиял наркоз на память, что почти день понадобился мне, чтобы вспомнить и записать весь текст песни, – ведь это был англоязычный вариант песни французского шансонье Шарля Азнавура.
Через несколько лет, совершенно неожиданно для себя, я начал пробовать писать что-то стихотворное, и мне тут же захотелось перевести на русский язык стихами текст той самой песни. Навыков эквиритмического перевода у меня, естественно, тогда ещё не было, потому я остановился на варианте вольного переложения, где, используя сюжетную канву оригинала, внёс кое-что своё.
Вот он, мой самый первый опыт стихотворного перевода:
Вчера, когда я был молодым
Вольное переложение
по мотивам текста песни Шарля Азнавура
Еще вчера был весел я и молод,
Вкус жизни сладок был, как мёд на языке.
Легко играя жизнью, я не предвидел холод
Тех поздних лет, что притаились вдалеке.
А сотни зыбких планов и мечтаний
Я строил из песка и на песке,
В воздушных замках ветреных желаний
Блуждал впотьмах со свечкою в руке.
И молодость вчера была со мною,
Нас ждали много песен и стихов.
Грядущие года теснилися толпою;
Я тратил много сил и много слов.
Ушли года и увели с собою юность,
А я, не оглянувшись, мчался вдаль.
Жизнь потихонечку меняла скорость,
Но я не чувствовал тех перемен, а жаль.
Еще вчера лишь для меня луна светила,
И каждый день готовил новые дела.
Плыть по теченью было любо, мило,
А тут и финиша прямая подошла.
Игру в любовь любовь мне не простила,
Она обиделась смертельно и ушла,
Вокруг всё стало тусклым и унылым,
Огонь погас, остались пепел и зола.
Одни друзья ушли, скользнув как тени,
Кого-то, заскучав, покинул я,
И вот остался я один на сцене,
Чтоб так закончить пьесу «Жизнь моя».
Поток времён все радости унес,
Пустых мечтаний разлетелся дым,
На языке всё чаще привкус слёз –
Плачу за всё, что сжёг я молодым.
* Вторая, более осмысленная попытка этого перевода,
здесь http://www.stihi.ru/2017/07/11/5011
Yesterday When I Was Young
Charles Aznavour (adaptation anglaise de H. Kretzmer)
Yesterday when I was young
The taste of life was sweet as rain upon my tongue
I teased at life as if it were a foolish game
The way the evening breeze may tease a candle flame
The tousand dreams I dreamed
The splending things I planned
I always built alas, on, weak and shifting sand
I lived by night and shunned the naked light of day
And only now I see how the tears ran away
Yesterday when I was young
So many drinking songs were waiting to be sung
So many wayward pleasures lay in store for me
And so much pain my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time
And youth at last ran out
I never stopped to think what life was all about
And every conversation I can now recall
Concerned itself with me and nothing else at all
Yesterday, the moon was blue
And every crazy day brought something new to do
I used my magic age as if it were a wand
And never saw the waste and emtyness beyond
The game of love I played with arrogance and pride
And every flame I lit too quickly, quickly died
The friends I met all seemed somehow to drift away
And only I am left on stage to end the play
There are so many songs in me that won't be sung
I feel the bitter taste
Of tears upon my tongue
The time has come for me to pay
For yesterday
When I was young
Свидетельство о публикации №111051002686
Я тоже делал перевод этой песни, который даже использован сайтом фанатов Дина Рида. Хотя меня не раз поблагодарили за перевод, но я через эту работу раз и навсегда удостоверился в неблагодарности такого труда. Если поставил целью сделать перевод, то приходится воспроизводить не только достоинства, но и недостатки, которые становятся особо заметны при работе переводчика. В конце концов понимаешь, что песня хороша мелодией, а не словами.
Удачи!
http://stihi.ru/2010/03/31/5455
Митрофаныч Воронежский 15.12.2012 18:53 Заявить о нарушении
по указанному адресу.
С уважением,
Владимир Филиппов 50 15.12.2012 19:08 Заявить о нарушении
Елена Вин 31.07.2017 17:04 Заявить о нарушении
Митрофаныч Воронежский 01.08.2017 18:47 Заявить о нарушении