Дэвид Герберт Лоуренс. Песнь смерти
ведь без песни смерти песнь жизни
станет глупа и бесцельна.
Спой же песнь смерти, спой песнь о дальнем пути,
песнь души: что ей взять с собой, что оставить здесь,
песнь ухода виток за витком во тьму,
к сердцевине мира, который, сужаясь,
сходится, как раковина, все глубже к забвенью,
куда душа, наконец, прибывает, чтобы исчезнуть совсем.
Спой же о темном ядре бытия, об абсолютном
забвении, о достигнутом, наконец,
полнейшем покое.
Пой свою песнь смерти, спой ее.
SONG OF DEATH
Sing the song of death, O sing it!
for without the song of death, the song of life
becomes pointless and silly.
Sing then the song of death, and the longest journey,
and what the soul takes with him, and what he leaves behind,
and how he enters fold after fold of deepening darkness
for the cosmos even in death is like a dark whorled shell
whose whorls fold round to the core of soundless silence and pivotal oblivion
where the soul comes at last! and has utter peace.
Sing then the core of dark and absolute
oblivion where the soul at last is lost
in utter peace.
Sing the song of death, O sing it!
Свидетельство о публикации №111051002336
Голос, полный музыки и жизни, не напрощается с жизнью, — как-то так это звучит здесь, в "Песни смерти". Душа — над надрывом... поёт сдержанно, но пронзительно слышно, что ей есть что сдерживать, и это даёт густоту голосу...
Максим Печерник 10.05.2011 18:26 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 10.05.2011 22:58 Заявить о нарушении