Heinrich Heine Es stehеn unbeweglich...

Es stehеn unbeweglich,
Die Sterne in der H;h`
Viel Tausend Jahr
Und schauen sich an mit Liebesweh.

Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so sch;n.
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.

Ich aber hab sie gelernet
Und ich vergesse sie nicht.
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.

Heinrich Heine
 ============================

Как терпеливы звёзды:
Издревле до сих пор
Они ведут серьёзный
О чувствах разговор.

Их спор красив и долог,
Фантазий не унять,
Но ни один филолог
Не может их понять.

Но всё же изучил я
Небесный тот язык.
Грамматикой служил мне
Любимой нежный лик.

Генрих Гейне


Рецензии
Дорогая Лия,

у Вас немного не так первая строфа отобразилась -
я-то думаю, читая, в чём дело, а вот же:

Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.

Далее скажу, что перевод второй и третьей строф мне понравился. В первой слегка смутило то, что размыто, не передано значение слова Liebesweh, столь важного для настроений стихов Гейне. Если Вы с этим согласитесь. думаю, поправить дело не очень сложно. Кроме того, гораздо проще, чем ставить на компе немецкий (а как плохо читается ряд сайтов!) отображать умлауты сочетанием соотв. буквы с последующим "е": ae, oe, ue.

Например: Naehe, schoen, Buehne - и т.д.

C уважением

Борис Рубежов Пятая Страница   12.05.2011 14:50     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/02/23/1679
Спасибо!Вот вариант и ещё есть.Но ни один меня не устраивает пока что,кроме последнего,где"любовная боль" упрятана, в "как терпеливы". Но подумаю...Успехов!

Лия Мещурова   12.05.2011 18:21   Заявить о нарушении