Heinrich Heine Es stehеn unbeweglich...
Die Sterne in der H;h`
Viel Tausend Jahr
Und schauen sich an mit Liebesweh.
Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so sch;n.
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.
Ich aber hab sie gelernet
Und ich vergesse sie nicht.
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.
Heinrich Heine
============================
Как терпеливы звёзды:
Издревле до сих пор
Они ведут серьёзный
О чувствах разговор.
Их спор красив и долог,
Фантазий не унять,
Но ни один филолог
Не может их понять.
Но всё же изучил я
Небесный тот язык.
Грамматикой служил мне
Любимой нежный лик.
Генрих Гейне
Свидетельство о публикации №111050906029
у Вас немного не так первая строфа отобразилась -
я-то думаю, читая, в чём дело, а вот же:
Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh,
Viel tausend Jahr, und schauen
Sich an mit Liebesweh.
Далее скажу, что перевод второй и третьей строф мне понравился. В первой слегка смутило то, что размыто, не передано значение слова Liebesweh, столь важного для настроений стихов Гейне. Если Вы с этим согласитесь. думаю, поправить дело не очень сложно. Кроме того, гораздо проще, чем ставить на компе немецкий (а как плохо читается ряд сайтов!) отображать умлауты сочетанием соотв. буквы с последующим "е": ae, oe, ue.
Например: Naehe, schoen, Buehne - и т.д.
C уважением
Борис Рубежов Пятая Страница 12.05.2011 14:50 Заявить о нарушении
Спасибо!Вот вариант и ещё есть.Но ни один меня не устраивает пока что,кроме последнего,где"любовная боль" упрятана, в "как терпеливы". Но подумаю...Успехов!
Лия Мещурова 12.05.2011 18:21 Заявить о нарушении