Соловей

Я умру и над могилой 
Будет петь мне соловей.
Словно крадучись , уныло ,
Подойдет к душе моей.

Для меня его свирели будут
Словно легкий день
Тот,  который так
Лениво  пролетел,
Как ночи тень.

И Господень Гроб
Из мрака упадет
                к моим ногам,
Безвозвратная утрата
Будет легкой
                как обман.


Рецензии
Идея красивая, а изложение ...
Вот, посмотрите:

Я умру и над могилой
Будет петь мне соловей.
И своею песней милой
Он воздаст душе моей.

И в сердцах родные трели
Разорвут печали тень,
И как посвистом свирели
Возвестит прощальный день.

И Господень Гроб
Из мрака упадет
к моим ногам,
Безвозвратная утрата
Будет легкой
как туман.

С уважением Н.К.

Николай Казаковъ   04.02.2012 13:26     Заявить о нарушении
Николай, я постаралась передать психологию умирающего в тот момент, когда его душа отходит от тела. Миг смерти, когда нет никаких чувств. Вы описали психологию умирающего человека у которого , в момент смерти, любовь и печаль остались. Поэтому у Вас совершенно логичный конец: « Безвозвратная утрата легкая , как туман». Мое стихотворение мне нравится больше. чем Ваше, потому что «обман» кажется мне легче, чем «туман») Ваши стихи мне напоминают прозу Куприна. Совершенная простота его прозы и Ваших стихов , с глубоким и необыкновенно проникновенным смыслом, поражает своей гениальностью. Спасибо)

Джема Гордон   04.02.2012 13:48   Заявить о нарушении
ОБМАН
Ложь; то, что вводит в заблуждение, обманывает. А если я твой дерзостный обман заранее пред всеми обнаружу? Пушкин.
Словарь Ушакова онлайн

Ведь обман, ложь сродни измене!

"Сердце женщины, в любви своей оскорбленное изменой, подобно крепости,
захваченной, опустошенной и покинутой."
Вашингтон Ирвинг

Николай Казаковъ   04.02.2012 14:22   Заявить о нарушении
Я не использую в своем стихотворении слово «обман» в смысле измены.
Умирая, важно думать о том, кого мы любим, чтобы не причинять им боль и страдания. Здесь есть, конечно, обман и ложь, но говорить об измене неуместно, потому что никто никому не изменял.
Женщина может простить измену, обман и ложь, если любит. Выражение Вашингтона имеет иной смысл , который утрачен при переводе текста с английского на русский. Здесь - недоступность женщины для других мужчин, потому что она по- прежнему любит того мужчину , который ей изменил и сделал одинокой. По этой причине она никогда не будет изменять, обманывать, лгать и быть коварной к кому бы то ни было. Она будет недоступной «крепостью».

Джема Гордон   04.02.2012 17:54   Заявить о нарушении