На холмах Грузии - из А. С. Пушкина
* * *
There’s on the Georgian hills darkness of the night.
Aragua’s buzzing right below.
I feel sad but relaxed. My sadness has a light.
My sadness is quite lighted by the flow
of thoughts of you. You only. And their course
isn’t changed for me by anything above.
And the heart burns again, and loves again because
it simply couldn’t live without love.
Translated by Zinovy Korovin
September, 2007, New Jersey, USA
* * *
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит — оттого,
Что не любить оно не может.
Свидетельство о публикации №111050800965
Aragva river rushes boldly.
I’m both serene and sad, my pensive sorrow’s bright,
My sorrow is about you only,
With you and you alone… The vein of my heartache
Can be perturbed and moved by nothing.
My heart is set ablaze and steeped in love in that
Infallibly it can’t help loving.
Беляева Дина 08.05.2011 19:32 Заявить о нарушении
Рад познакомиться с Вашим переводом. Он ближе моего к оригиналу. Хотелось бы, чтобы Вы подыскали более плавный эквивалент для 4-й строчки, где спотыкаешься на "is about you" (сравните с прелестным "Aragva river rushes boldly") и подходящую рифмовку для 5-й и 7-й строчек.
Удачи, Дина.
Зиновий Коровин 08.05.2011 20:09 Заявить о нарушении
Alas, I'll never be Mark Twain.
:D
Эдуард Лейтман 15.05.2011 16:13 Заявить о нарушении
Nor I will turn to Beecher Stowe.
I'm outrageously vain,
I chat online and sip bordeaux :D
Беляева Дина 15.05.2011 20:37 Заявить о нарушении
And - what a luck! - we missed Titanic.
Эдуард Лейтман 15.05.2011 21:07 Заявить о нарушении