Ирония судьбы по-английски

          IF...                ЕСЛИ...

You  will not cut your finger,                Вы не порежете палец,
if you don’t have a knife.                если у Вас нет ножа.
Your wife won’t flee to a swinger,               Ваша жена не уйдёт к другому,
if you don’t have a wife.                если у вас нет жены.

If you don’t have a house,                Если у вас нету дома,
it  won’t be burnt or robbed.                он не сгорит и не будет ограблен.
You’ll never see a mouse,                Вы никогда не увидите мышь,
if your cat does its job.                если ваш кот сделает свою работу.

If you do not have money,                Если у вас нету денег,
you would not fear its loss.                вы не побоитесь их потерять.
Your boss won’t call you: “honey!”–           Ваш босс не пристанет к вам,
if you don’t have a boss.                если у вас нету босса.

When you’re afraid to listen:                Когда вы страшитесь услыхать
your death’s dancing near by –                свою смерть, танцующую рядом,
imagine you’re not existent,                представьте, что вы не живёте
and certainly you’ll never die.                и, конечно, вам не умереть.

If sometimes God walked out                Если иногда Бог выйдет,      
not saying what to preserve,                не сказав, что предусмотреть,
think about, decide about:                подумайте об этом, решите это:
to have or just not to have.                иметь или просто не иметь.

   Zinovy Korovin, March 2008                Дословный перевод автора
              New Jersey, USA


Рецензии