Перевод с украинского Сари Шустер

"Сарi Шустер"   http://www.stihi.ru/2011/04/08/9811
Людмила Юферова

 Спіткнулась на порозі об вірші –
 Заскиглив біль у сірому граніті...
 Яка ж печаль озвалася в душі
 Від трьох рядків на давньому івриті...

 Аж млосний жар ударив по щоках!
 Я захлинулась подивом в тривозі:
 О Саро! Ні! Який безглуздий жах!
 Що ти тут робиш на оцім порозі?!

 На цвинтарі, де сонце у хресті,
 Ми там з тобою гралися – малята,
 І кожну букву на твоїй плиті
 Я пальчиками вміла прочитати...

 Камінчики, листочки і пісні,
 Ляльки із квітів з цвинтаря старого...
 Баби ж сусідські з острахом мені
 Казали вслід: „Ти не від світу цього!”

 Сміялися покійні, я і ти...
 І нашим іграм не було зупинки...
 А потім час той доламав хрести,
 Й на кладовищі виросли будинки...

 Ти й в двісті років –золоте дитя,
 Мої ж роки гарцюють у дорозі.
 Про тебе пам’ять – сонцем все життя.
 А тут... – об вірш спіткнулась на порозі.

 У супермаркет човгає печаль,
 Космічні ціни в душу кровоточать...
 Яке безглуздя! Саро, вибач... Жаль...
 Ми знову разом! Сонце... Плачуть очі...
*****************************************

 Споткнулась на пороге о стихи,
 Превозмогая боль плиты надгробной.
 Какой печалью отозвалась в них
 Душа иврита строчкой старомодной.

 Внезапный сполох розой по щекам
 Расцвёл от удивленья и тревоги.
 О Сара! Нет! Какой душевный крах!
 Что делаешь ты... на моём пороге?!

 В погосте дня, где солнца перелив,
 Где я с тобой играла с пацанами,
 Там пальцами все буквы ощутив
 Читала я плиту, была ты с нами.

 На кАмнях, на лисках и нараспев
 Куплеты разноцветных сказок милых.
 Соседки-бабы неуразумев
 Пророчили мне общество строптивых.

 Смеялись вы - покойники и - я,
 И наши игры не кончались скоро...
 ...Всё кончилось, когда экспресс-жилья
 На кладбище воздвигли целый город!

 Ты в двести лет имеешь право быть
 Ребёнком золотым своёго века.
 Мои ж года мне не дают забыть
 Простейших истин Бога-человека.

 У супермаркета своя печаль:
 Заоблачные цены душат душу.
 Опять безумие! Как, Сара, жаль...
 Мы снова вместе! ПлАчу, но не трушу...


Рецензии
може и мне на мову перейти?

Влад Островский   29.05.2011 20:33     Заявить о нарушении
Тебе это проще в Украине.
меня же зацепило это стихотворение на украинском сутью содержания.
я не совсем правильно переведя на русский некоторые слова, просто
откликнулся.
лишь в ответе на мою рецензию на стих, Людмила Юферова расказала
предъисторию написания своего стиха.
кстати у меня уже три или четыре стиха-перевода с украинского и белорусского, но скорее это стихи написанные по мотивам...

Сергей Островских Лесной   29.05.2011 21:55   Заявить о нарушении
Привет!
Насчет правильности перевода. В инете много очень неплохих переводчиков,
в Гогле даже. Отдельные слова переводятся довольно точно.
Не поленись и посмотри правильный перевод. Смысл лирики украинской передается в том числе и через смысл слов...

Влад Островский   30.05.2011 18:45   Заявить о нарушении
володя. да дословный перевод необходим. но мне кажется что переводящий имеет право отступить от конкретных слов автора, не нарушая общей концепсии переводимого произведения, конечно всё в меру.
приведу пример.
перевод стихотворения одного татарского поэта на руссий язык, в котором переводчик употребил имя Аллаха в том месте, где это имя не упоминалось в оригинале.
и мы совместно с одним мусульманином чуть-чуть изменили звучание стиха в русском переводе:
обращение к имени Аллаха я заменид на обращение к небесам - смысл не изменился, но изменилось отношение к точности перевода со стороны татар.

Сергей Островских Лесной   31.05.2011 14:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.