Не жалею, не зову... Перевод на анг. из С. Есенина
* * *
Neither I'm regretting nor complaining.
All will pass like apple orchard’s haze.
As I’m caught by gold autumn fading –
never going to be young, in blaze.
You will beat without former passion,
oh, my heart, you lost your bygone heat;
and the land of birches, by occasion,
will not lure the run of bare feet.
Vagrant spirit! You are seldom, seldom
stirring up the flame of speeches rise.
Where are you, my previously welcomed
strength of feelings, violence of eyes?
I experienced many wishes mourning.
Oh, my life… I dreamt that, since my birth,
I have raced in spring, by early morning,
on a pink, mysterious horse.
All of us are, all of us are mortal.
Coppery fall’s maples lose their breath…
Let’s bless that has opened us a portal
to the birth, the blooming and the death.
Translated by Zinovy Korovin
October 2007, New Jersey, USA
Сергей Есенин
* * *
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! Ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!
Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
Свидетельство о публикации №111050801246
ТАК СЛАДКО И ПЕВУЧЕ ВСЕ, ЧТО В ДЛЕТАЛИ ВДАВАТЬСЯ НЕ ХОЧЕТСЯ. БРАВО!
И ВСЕ-ТАКИ... НЕПИСАНЫОЕ ПРАВИЛО (ЧИСТО ЭТИЧЕСКИ): - ДАВАТЬ НИЖЕ ТЕКСТ ПЕРВОИСТОЧНИКА (САМ ГРЕШЕН, НЕ СОБЛЮДАЮ, Т К НЕТ ПОЧТИ ПЕРЕВОДОВ ИЗ ДРУГИХ АВ ТОРОВ
ПРЕДЛОГИ - НАША БЕДА: ЕСЛИ ВЕСНУ ЕЩЕ ПРОЩАЮТ " С БЕЗОМ", ТО Я БЛОНЕВЫЙ ДЫМ (СТРОЧКА, КСТАТИ, ВОСХИТИТЕЛЬНАЯ) - ВРЯД ЛИ
ПРЕДЛОЖЕНИЕ ДЛЯ ПЕРВОЙ СТРОЧКИ (STRUCTURE "NEITHER - NOR")^
HOW ABOUT THIS^
NEITHER I'M REGRETTING NOR COMPLAINING ?
ALL THE BEST
GENA
Геннадий Сакс 08.05.2011 23:49 Заявить о нарушении
1)Словосочетание apple orchard's haze буквально озачает "яблоневого сада дым", а не "яблоневый дым", так что вся "восхитительность" ушла, уступив место есенинским реалиям. Жаль, что не удалось мне втиснуть слово "белый" перед "дымом", а ещё считается, что английский язык рациональнее русского.
2)Словосочетание not - nor, так же, как never - nor, no - nor, вполне употребительны согласно Уэбстеру и англо-русским словарям. С другой стороны, не кажется ли Вам, что, если поставить neither впереди I'm, то нарушится закон английского языка о презумпции существительного над прочими частями речи?
I'm sorry,
Z. K.
Зиновий Коровин 09.05.2011 07:16 Заявить о нарушении
с ПОКЛОНОМ
г
Геннадий Сакс 09.05.2011 08:02 Заявить о нарушении
Спасибо, переделаю. Красивше будет.
З. К.
Зиновий Коровин 09.05.2011 16:56 Заявить о нарушении
Зиновий Коровин 10.05.2011 01:51 Заявить о нарушении