В спешке - перевод с польского - Ружевич

Читал книгу
была середина воскресенья
в малоизвестном городе
в центральной Европе

в другом полушарии
темном сейчас
два человека
ожидали приговора

где-то далеко постукивал поезд
в комнате было светло
мог  быть тринадцатый час
почувствовал
что должен решиться
что должен что-то сделать
сейчас же
ведь ждал двадцать лет
знал что должен выбрать
что это последняя минута
хотел двинуться

но не мог никак вспомнить
в чём дело
забывал
всё бесповоротней

другие люди двигались рядом живо
родились и умирали в спешке


Рецензии
спасибо Вам за знакомство с замечательными польскими поэтами!... :)
интересное звучание за этим стихом... и Вы похоже сохранили все интонации оригинала - а это всегда самое настоящее искусство... :) ведь часто даже у великих поэтов переводы подавляли или подменяли чем-то оригинал... тот же пастернаковский Фауст мне вот почему-то не очень всегда казался - мало Гёте - много Пастернака... :) и другой перевод нравился больше...

Криспи   05.05.2011 13:13     Заявить о нарушении
Согласна. Перевод не имеет права подменять автора.
Переводчик волен писать от себя собственный текст. А коль назвал переводом, то оставь читателю автора.Я Гамлета более всего, пожалуй, признаю у Лозинского. Нейтральнее кажется. А Полевой, к примеру, или ещё более удалённые по времени от современного читателя, архаичны. Не знаю, как следующая волна читателей воспримет Тадеуша Ружевича. Но польский язык настолько близок , что можно почти без аналогов семантических соответствовать подстрочнику. За исключением законов синтаксиса. Так что за точность данного перевода - ручаюсь.

Ольга Чепельская   05.05.2011 17:48   Заявить о нарушении
кстати про Гамлета - точно так же всегда читалось!... :) пусть ритмически всё равно чуть иначе, чем оригинал - но он наиболее близок ему по духу... у остальных же - больше позирования... ) и самые первые как ни странно - наоборот намного дальше от эпохи... впрочем и из самых новых - многие идут в сторону сюжетности - а у Шекспира так много боли и личного...

Криспи   05.05.2011 18:14   Заявить о нарушении
Да, спасибо за ваше замечание, во всём согласна. Хотя английский знаю весьма слабо. Одного Гамлета у Шекспира когда-то осилила на английском, но всё же достаточно для того, чтобы вынести впечатление о свойствах разных переводов. Да. Да. Очень важно сохранение авторского слова. Не будет ошибкой сказать, что как любой творец - в своём детище, так и переводчик должен у-ме-реть в переводе.
А насчёт личного: личное, если начистоту, то всё, в чём только слышно живое дыхание, всё и есть личное. Ведь масштаб личности и её культура могут это личное по-разному выражать.

Ольга Чепельская   05.05.2011 23:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →