В спешке - перевод с польского - Ружевич
была середина воскресенья
в малоизвестном городе
в центральной Европе
в другом полушарии
темном сейчас
два человека
ожидали приговора
где-то далеко постукивал поезд
в комнате было светло
мог быть тринадцатый час
почувствовал
что должен решиться
что должен что-то сделать
сейчас же
ведь ждал двадцать лет
знал что должен выбрать
что это последняя минута
хотел двинуться
но не мог никак вспомнить
в чём дело
забывал
всё бесповоротней
другие люди двигались рядом живо
родились и умирали в спешке
Свидетельство о публикации №111050500278
интересное звучание за этим стихом... и Вы похоже сохранили все интонации оригинала - а это всегда самое настоящее искусство... :) ведь часто даже у великих поэтов переводы подавляли или подменяли чем-то оригинал... тот же пастернаковский Фауст мне вот почему-то не очень всегда казался - мало Гёте - много Пастернака... :) и другой перевод нравился больше...
Криспи 05.05.2011 13:13 Заявить о нарушении
Переводчик волен писать от себя собственный текст. А коль назвал переводом, то оставь читателю автора.Я Гамлета более всего, пожалуй, признаю у Лозинского. Нейтральнее кажется. А Полевой, к примеру, или ещё более удалённые по времени от современного читателя, архаичны. Не знаю, как следующая волна читателей воспримет Тадеуша Ружевича. Но польский язык настолько близок , что можно почти без аналогов семантических соответствовать подстрочнику. За исключением законов синтаксиса. Так что за точность данного перевода - ручаюсь.
Ольга Чепельская 05.05.2011 17:48 Заявить о нарушении
Криспи 05.05.2011 18:14 Заявить о нарушении
А насчёт личного: личное, если начистоту, то всё, в чём только слышно живое дыхание, всё и есть личное. Ведь масштаб личности и её культура могут это личное по-разному выражать.
Ольга Чепельская 05.05.2011 23:06 Заявить о нарушении