Ноктюрн
(без подстрочного перевода)
Мария Магдалена Костадинова -
http://www.stihi.ru/2009/08/30/5784
Это осень…
Хризантемы цветок дарит солнца тепло,
Лепестки разлетелись по кругу лучами.
Я смотрю на цветок и лечу далеко,
Где мы в прошлом, с тобою, гуляем ночами.
В этом прошлом, ты – мой, в этом прошлом – любовь,
В этом прошлом – красивая осень.
Это прошлое с мелкой и хрупкой резьбой,
В нём была я счастливою очень.
Слёзы осени – каплями нот на земле,
В них, сплетается чёрное с белым…
Это осень ноктюрн сочиняет при мне
И рисует тебя удивительно смелым...
Олег Глечиков
07 мая 2011 года, г.Керчь, Украина
Свидетельство о публикации №111050409047
Всегда удивляюсь! Я так не умею:(
С теплом души, ВИ
Виолетта Токар 06.05.2011 23:48 Заявить о нарушении
Я рад, что мои переводы тебе нравятся. Значит, не зря их делаю. Мне же очень нравится делать переводы. Нравится, когда из разбросанных слов удается выудить основной рисунок, который создавал автор и удается расставить слова так, чтобы это был не просто дословный перевод, а стихи.
И самое главное, чтобы эти стихи были так же красивы, как оригинал.
С теплом души,
Олег Глечиков 07.05.2011 00:47 Заявить о нарушении
Спасибо, за подсказку. А то я только появился, не успел даже ответить на отзывы.
С теплом души,
Олег Глечиков 07.05.2011 00:57 Заявить о нарушении