Сонет 67 - Уходят годы... -
Мы вымираем. Гибнут наши знанья.
И нас, постигших тайны мирозданья,
Несёт в былое времени поток.
Наш путь был бесконечно одинок.
У нас осталось лишь одно желанье:
Пусть жизни не окончатся исканья
И разума не гаснет уголёк»
Так резко на земле чернели тени.
И пробираясь меж листов растений,
Шептал о чём-то тёплый ветерок.
А в воздухе так пряно пахло лавром.
В кустах укрывшись, маленький зверёк
Следил за умиравшим динозавром.
Свидетельство о публикации №111050400480
Понравилось, конечно! Я очень люблю сонетов! Вот мой болгарскии перевод:
Години изтичат…
Години изтичат, вода - сякаш в пясък.
Умираме ние и нашите знания.
И нас, опозналите светските тайни,
във минало време потокът отнася.
Безкрайно самотен бе пътят ни. Ясно
у нас е останало само желание:
„Всевечното търсене да не престане
и разумът-въглен дано не угасне”.
Как рязко чернеят се сенките земни.
Проврял се Южнякът през листи зелени
нашепва за нещичко тихо и топло.
А въздухът - с мирис приятен на лавър.
Сред храстите скрило се малко животно
следи как умира един динозавър.
перевод: Красимир Тенев
Мне кажется что французский сонет должен иметь два катрена и два терцета и даже хотел так сделат в переводе. Но никто не имеет право изменят вид стиха без согласии автора. Ето относится и к опубликование перевода.:) Есть ли автор не согласен и он ему не понравился, пусть администротори стирают.
Даниил, ты даеш мне согласие опубликования перевода вместе с твоего сонета в болгарском литературном сайте?
Красимир Тенев 05.12.2011 18:34 Заявить о нарушении
Если Вы желаете, можете публиковать свой перевод, где Вам угодно - с моей стороны препятствий не будет. Можете так же смело объединять терцеты, чтобы стих приобрёл ту форму, какая Вам нравится. Я не обижусь. С уважением! Д.С.
Даниил Сотников 05.05.2011 01:06 Заявить о нарушении
Я знаю что сонеты бывают не только французские. Кое-що читал от Шекспира, Спенсера, Дж. Кийтса, Петрарка, Ронсара... Списк очень длинний.:)
Когда я сказал (написал) что ваш сонет французский я имел виду что у него рифми по французской:
АББА
АББА
CCД
ЕДЕ
как у "Мадона" Пушкина, примерно. Да, заметил что у Вас рифма "А" повторяется два раза больше. Она втречается после октавы.
В переводе постарался сохоранить содержание и места рифмы вполнастю, насколько мне это было возможно.
Е, не удалос совсем. Но я доволен результата.
Красимир Тенев 05.05.2011 13:18 Заявить о нарушении
Спосибо Вам, снова!
Красимир Тенев 05.05.2011 13:52 Заявить о нарушении
Даниил Сотников 05.05.2011 17:07 Заявить о нарушении
Сергей Сорокас 19.08.2011 14:30 Заявить о нарушении