С вербных серёжек лёгкая пыль...

(Перевод стихотворения Макса Мэлла "Март")

С вербных серёжек лёгкая пыль
Летит. И реет
В воздухе золотом.
Только взгляни и поверь!
И чёрный дрозд так поёт
не случайно:
В каждом живом существе
Совершается тайна.
Послушай серебряный голос ручья!
Ответь мольбе:
чей я... ты чья...

Оригинал:

Von Weidenkaetzchen
geht lichter Staub
in goldne Luefte:
Jetzt schau und glaub!

Und schimmernd erhebt sich
das  Amsellied.
Die Geschoepfe vertrauen,
Was ihnen geschieht.

Tausprache spricht
der Bach, horch ihm zu!
Horch auf, wie er fordert!
Welches Ich!  Welches Du!


Рецензии
Красивый перевод... очень легкий, воздушный... Мне нравится, что в нем звучит внутренняя музыка и так все ясно и так просто... А в самом конце словно и вправду льется весенний ручей, блестит на солнце и тихо спрашивает: "чей я... ты чья..." И думаешь: как хорошо жить на свете! Прекрасные стихи!)

Дмитрий Правдолюбов   05.05.2011 02:28     Заявить о нарушении
Спасибо, что Вы отметили мой перевод! Мне это важно.

С уважением,

Дарья

Дарья Дроздова   10.05.2011 16:32   Заявить о нарушении