Blackmore s Night - Way To Mandalay

Послушать
ПУТЬ В МАНДАЛАЙ
музыка: Ритчи Блэкмор; слова Кэндис Найт
 
Брела я по тропинке сквозь туман болот.
Я знала, что он тоже здесь был не первый год.
Раздавалось эхо, вдаль дорога нас влекла,
«Поговори со мною вон до того угла».
 
Я слушала легенду, мне сказка как урок:
Миф и небылица, правда иль намёк.
Беззубая цыганка в лохмотьях и с клюкой
Сказала: «Дорогуша, поговори хоть ты со мной».
 
А дорога бежит, и мне кажется вечным
этот Путь в Мандалай.
А дорога бежит, мне бродить бесконечно
по Дороге в Мандалай.
 
А миля длилась вечно, минуты словно дни.
Могли ли сбить меня с пути колдовские пни?
Мгновенье было вечным, так мнилось мне тогда
Меж тем, что приключилось и не случится никогда…
 
А дорога бежит, и мне кажется вечным
этот Путь в Мандалай.
А дорога бежит, мне бродить бесконечно
по Дороге в Мандалай.
-------

Way To Mandalay
(Blackmore/Night)
 
I wandered down the pathway, through the misty moor
Like I knew he did a thousand times before
Voices seem to echo "Come talk with me a while
Just around the corner, just another mile..."

I had heard the stories, her legend served her well
A mystic's myth or fable, truth or fairy tale
A raggle taggle gypsy , with a toothless smile
Said "Sit with me my darling, let's talk a little while..."

And the road goes on, seeming ever longer
on the Way to Mandalay
And the road goes on, forever will I wander
on the Way to Mandalay...

The mile went on forever, the minutes turned to days
Could I have been misguided by the mystic's ways?
The moment lasts forever, at least it does for me
Caught between what happened and what could never be...
 
And the road goes on, seeming ever longer
on the Way to Mandalay
And the road goes on, forever will I wander
on the Way to Mandalay...

(2003 г. из альбома "Ghost of a Rose")


Рецензии
Отличный перевод, только в двух местах плохо стыкуются падежи:
"мне сказка былА урокОМ" и "минуты стали днЯМИ". Осмелюсь предложить свои варианты исправления:
"мне сказка - КАК урок" и "минуты слились в дни".
Жду новых переводов.

Евген Соловьев   04.05.2011 10:34     Заявить о нарушении
"мне сказка - КАК урок" тут соглашусь.

"минуты слились в дни" - я об этом думал. Только тут получается немного не то по смыслу. Минуты, понятно, что сливаются в часы, потом в дни и т.д. А тут исходя из оригинала, минута как день. Т.е. для героини песни показалась целым днём 1 минута)) Как-то так.

Константин Николаев 4   04.05.2011 10:49   Заявить о нарушении
Я понял этот смысл. Можно "минуты здесь - как дни" (Опять КАК!)

Евген Соловьев   04.05.2011 10:59   Заявить о нарушении
О кей)) приму этот твой вариант))

Константин Николаев 4   04.05.2011 11:04   Заявить о нарушении