Джон Р. Р. Толкиен - Не всё что золото, блестит
(мои переводы)
Джон Рональд Р. Толкиен
Не всё что золото, блестит*.
Не всё, что золото, блестит.
Не всяк, кто странствует, теряется;
Кто полон сил, тот устоит,
Мороза корень не пугается.
Из искры возгорится пламя,
Тень светом снова озарится;
Тупой кинжал разит зубцами,
Лишённый трона – воцарится.
John Ronald Reuel Tolkien (1892 – 1973)
All that is gold does not glitter*
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
* Взято из книги Джона Р.Р. Толкиена «Властелин колец», “Lord of the Rings”.
Это песенка, которую сочинил и пропел Бильбо на совете у Элронда, когда был найден меч Элендила. Оставалось найти наименьшее, но самое ценное из всех колец и, тем самым, спасти жителей Средиземья.
Свидетельство о публикации №111050307155