Эмили Дикинсон. Жужжала муха надо мной

465


Жужжала муха надо мной,
Когда я умирала.
Затишье, как перед грозой,
На комнату упало.

В глазах вокруг не стало слез,
Дыханья отвердели.
Все ждали, когда Бог войдет,
Собравшись у постели.

Я раздарила что могла:
Совсем осталось мало
Теперь на свете от меня.
Тут муха зажужжала – 

Огромная, закрыла свет,
В окне, мешая, кружит.
Потом уж окон больше нет,
Потом и свет не нужен.



I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —

The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —

I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —

With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see—


Рецензии
Здравствуйте, понравилось Ваше стихотворение! Очень тронул сердце Ваш прекрасный перевод. И мне захотелось тоже перевести в стихах. И вот, что у меня получилось. Не судите строго, я не очень много перевела Эмили, но творчество замечательной поэтессы, как магнитом тянет. Глубина её рассуждений и мысней потрясает. Спасибо Вам от всей души за прекрасные стихи - переводы. Долгих лет, крепкого здоровья.
С огромным уважением!
http://stihi.ru/2020/05/22/10387

Елена Юрьевна Амелина   23.05.2020 21:18     Заявить о нарушении
Спасибо.

Алекс Грибанов   25.05.2020 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.